-- : --
Зарегистрировано — 124 101Зрителей: 67 145
Авторов: 56 956
On-line — 9 292Зрителей: 1790
Авторов: 7502
Загружено работ — 2 134 752
«Неизвестный Гений»
Шекспир Сонет 32
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
03 апреля ’2013 03:54
Просмотров: 21967
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
О then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'
Когда благословенный минет день,
Что смертью обратит меня во прах,
Когда перечитать тебе не лень
От умершего друга строк в стихах,
На них ты глазом нынешним взгляни…
И пусть они теперь не образец,
Моей любви во имя их храни,
Хоть слогом превзошел меня юнец.
А в мыслях ты любовь свою открой:
– О Муза друга!.. с веком ты расти,
Его любовь ведомая тобой
В века способна лучшее нести.
Ушел певец, с поэтами сравни,
Он сердце дарит, ровный строй они.
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
О then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'
Когда благословенный минет день,
Что смертью обратит меня во прах,
Когда перечитать тебе не лень
От умершего друга строк в стихах,
На них ты глазом нынешним взгляни…
И пусть они теперь не образец,
Моей любви во имя их храни,
Хоть слогом превзошел меня юнец.
А в мыслях ты любовь свою открой:
– О Муза друга!.. с веком ты расти,
Его любовь ведомая тобой
В века способна лучшее нести.
Ушел певец, с поэтами сравни,
Он сердце дарит, ровный строй они.
Голосование:
Суммарный балл: 10
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 05 сентября ’2013 07:23
Вы не ориентируетесь на сухой построчный перевод, но берете мысли за основу, а это уже изюминка.
|
Babochka29
|
Оставлен: 05 сентября ’2013 13:41
В сети есть некто Сергей Крюков, человек мною весьма уважаемый.
Пару лет назад, был у меня с ним довольно нудный спор, в переводах он апологет максимальной близости к исходнику, до буквальности, я же предпочитаю идти от смыслового посыла. Согласитесь, буквальный перевод говоров XVI века, это рифмовка речений Ивана IV Грозного, применительно к России. Очень сомневаюсь, что в самой Англии так уж много специалистов по древнеанглийскому языку. Надо ли стараться быть святее Папы Римского? |
Оставлен: 05 сентября ’2013 13:54
Я не хочу обидеть Сергея, но рубленный древнеанглийский это без сравнительный язык. К примеру у него нет слова малюсенький, есть маленький. Ваши переводы мне понравились. Буду еще сравнивать и читать
|
Babochka29
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор