-- : --
Зарегистрировано — 124 101Зрителей: 67 145
Авторов: 56 956
On-line — 9 294Зрителей: 1789
Авторов: 7505
Загружено работ — 2 134 754
«Неизвестный Гений»
Шекспир Сонет 112
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
03 апреля ’2013 03:47
Просмотров: 22012
Your love and pity doth the impression fill
Which vulgar scandal stamp'd upon my brow;
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue:
None else to me, nor I to none alive,
That my steel'd sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks are dead.
Новая редакция.
Твоей любовью, нежной добротой,
Исцелена губительная рана.
То лжи печать, навета и обмана,
Что рассекала лоб горячий мой.
Лишь от тебя готов теперь принять
Укор и похвалу и наставленья.
Для мира мертв, мне чужды сожаленья,
Я чувств своих поток стремлюсь унять.
Я страхи в бездну сбросил навсегда.
Не убоюсь из змей и слов сплетенья,
Когда молве людской служу мишенью,
Мне равно лесть и критика чужда.
Отныне ты единственный кумир!
Все кроме – мертвый и враждебный мир.
Which vulgar scandal stamp'd upon my brow;
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue:
None else to me, nor I to none alive,
That my steel'd sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks are dead.
Новая редакция.
Твоей любовью, нежной добротой,
Исцелена губительная рана.
То лжи печать, навета и обмана,
Что рассекала лоб горячий мой.
Лишь от тебя готов теперь принять
Укор и похвалу и наставленья.
Для мира мертв, мне чужды сожаленья,
Я чувств своих поток стремлюсь унять.
Я страхи в бездну сбросил навсегда.
Не убоюсь из змей и слов сплетенья,
Когда молве людской служу мишенью,
Мне равно лесть и критика чужда.
Отныне ты единственный кумир!
Все кроме – мертвый и враждебный мир.
Голосование:
Суммарный балл: 10
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 03 апреля ’2013 03:53
Замечательно переведённый сонет. Он так созвучен сейчас со всеми моими думами... Желаю Вам удачи!..
|
lady_starodub201016
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор