16+
Лайт-версия сайта

Песня о маленькой смерти. Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ

Литература / Переводы / Песня о маленькой смерти. Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ
Просмотр работы:
14 ноября ’2011   00:34
Просмотров: 25790

ПЕСНЯ О МАЛЕНЬКОЙ СМЕРТИ
CanciOn de la muerte pequeNa

Губительных лун лужайка
и кровь под почвой сочится.
Старой крови землица.

Свет недавний и тот, что будет.
Растений бессильна планета.
Ночь песка, и не жди рассвета.

Я со смертью столкнулся внезапно.
Губительных трав луговина.
Маленькой смерти картина.

На крыше дома – собака.
Одной лишь левой рукой
я наискось пересекаю
целый лес соцветий сухой.

Кафедральный собор праха.
Ночь песка и не жди рассвета.
Маленькой смерти примета.

Смерть и я, человек, рядом с нею,
одинок, и она – мне навстречу,
я ей, маленькой, не перечу.


Где метель и плачет, и воет,
лунной смерти вижу химеру
у самого входа в пещеру.

Что же это за единоборство?
Человек и смерти примета.
Песок, любовь, лучик света.


CANCION DE LA MUERTE PEQUENA

Prado mortal de lunas
y sangre bajo tierra.
Prado de sangre vieja.

Luz de ayer y mañana.
Cielo mortal de hierba.
Luz y noche de arena.

Me encontré con la muerte.
Prado mortal de tierra.
Una muerte pequeña.

El perro en el tejado.
Sola mi mano izquierda
atravesaba montes sin fin
de flores secas.

Catedral de ceniza.
Luz y noche de arena.
Una muerte pequeña.

Una muerte y yo un hombre.
Un hombre solo, y ella
una muerte pequeña.

Prado mortal de luna.
La nieve gime y tiembla
por detrás de la puerta.

Un hombre, ¿y qué? Lo dicho.
Un hombre solo y ella.
Prado, amor, luz y arena.






Голосование:

Суммарный балл: 10
Проголосовало пользователей: 1

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 14 ноября ’2011   02:44
Люблю стихи Лорки, отличный перевод - как надо!

Оставлен: 14 ноября ’2011   19:28
Дорогая Ольга Коваль! Благодарю за отклик, но хотелось бы узнать, на основании чего Вы даёте столь высокую оценку: Вы
неплохо знакомы, может быть, с испанским языком или же ориентируетесь только на русские строки? Мне было бы очень интересно узнать, откуда Вы знаете это "КАК НАДО". Так смело и бойко никогда не высказывались даже самые лучшие переводчики-испанисты лирики Федерико Гарсиа Лорки, полагая, что поэзия его вообще непереводима. Есть ли у Вас поэзия Гарсиа Лорки на чешском языке? С уважением и наилучшими пожеланиями Анатолий Яни (Одесса).


Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

15
Город рыжий, как и ты! Спасибо всем за звезду!

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft