-- : --
Зарегистрировано — 123 599Зрителей: 66 663
Авторов: 56 936
On-line — 23 255Зрителей: 4606
Авторов: 18649
Загружено работ — 2 127 041
«Неизвестный Гений»
Shake-speare - сонет 1
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
20 ноября ’2019 20:39
Просмотров: 10326
От всех творений ждём потомства мы,
Чтоб роза красоты не увядала...
Бутон у роз цветёт в конце зимы,
Заменит тех, кого уже не стало.
Ты ослеплён своею красотой,
Не видишь суть красивыми глазами.
Себе свой враг, не замечая той,
Кто род продлит твой сладкими грехами.
Как вестник ты у матушки весны,
Но очень скуп — любви обильный скряга.
В себе, своих детей, хоронишь сны,
Растрачивая время, как бродяга.
Жалей же Мир, пока в тебе есть силы,
А смерть сожрёт тебя с твоей могилой.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
От всех творений мы потомства ждем,
чтоб роза красоты не увядала.
Но когда Потрошитель времени прекратит её существование,
нежные наследники будут нести память о ней.
Но ты своими красивыми яркими глазами,
кормишь ложь светом своих глаз, как топливом,
делая голод там, где процветание и изобилие.
Ты милый и очень жестокий враг сам себе.
Ты стал свежим украшением мира,
вестником яркой и прекрасной весны.
В твоих бутонах хранится содержимое наследства,
а ты как простолюдин растрачиваешь время зря.
Пожалей мир, или же этот обжора-потрошитель,
съест в земле тебя вместе с могилой.
Текст оригинала
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty′s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed′st thy light′s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world′s fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak′st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world′s due, by the grave and thee.
© Sonnet I by: William Shakespeare
Чтоб роза красоты не увядала...
Бутон у роз цветёт в конце зимы,
Заменит тех, кого уже не стало.
Ты ослеплён своею красотой,
Не видишь суть красивыми глазами.
Себе свой враг, не замечая той,
Кто род продлит твой сладкими грехами.
Как вестник ты у матушки весны,
Но очень скуп — любви обильный скряга.
В себе, своих детей, хоронишь сны,
Растрачивая время, как бродяга.
Жалей же Мир, пока в тебе есть силы,
А смерть сожрёт тебя с твоей могилой.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
От всех творений мы потомства ждем,
чтоб роза красоты не увядала.
Но когда Потрошитель времени прекратит её существование,
нежные наследники будут нести память о ней.
Но ты своими красивыми яркими глазами,
кормишь ложь светом своих глаз, как топливом,
делая голод там, где процветание и изобилие.
Ты милый и очень жестокий враг сам себе.
Ты стал свежим украшением мира,
вестником яркой и прекрасной весны.
В твоих бутонах хранится содержимое наследства,
а ты как простолюдин растрачиваешь время зря.
Пожалей мир, или же этот обжора-потрошитель,
съест в земле тебя вместе с могилой.
Текст оригинала
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty′s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed′st thy light′s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world′s fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak′st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world′s due, by the grave and thee.
© Sonnet I by: William Shakespeare
Голосование:
Суммарный балл: 10
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 27 ноября ’2019 08:32
мне Нравица :)) С уважением, SHO
|
DZS_group4
|
Оставлен: 30 ноября ’2019 15:15
Себе свой враг...- надо же так придумать, Владимир)
Смерть сожрёт с могилой...? Неподражаемо... |
Naina109
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор