16+
Графическая версия сайта
Зарегистрировано –  123 599Зрителей: 66 663
Авторов: 56 936

On-line23 251Зрителей: 4606
Авторов: 18645

Загружено работ – 2 127 041
Социальная сеть для творческих людей
  

Shake-speare - сонет 1

Литература / Переводы / Shake-speare - сонет 1
Просмотр работы:
20 ноября ’2019   20:39
Просмотров: 10327

От всех творений ждём потомства мы,
Чтоб роза красоты не увядала...
Бутон у роз цветёт в конце зимы,
Заменит тех, кого уже не стало.
Ты ослеплён своею красотой,
Не видишь суть красивыми глазами.
Себе свой враг, не замечая той,
Кто род продлит твой сладкими грехами.
Как вестник ты у матушки весны,
Но очень скуп — любви обильный скряга.
В себе, своих детей, хоронишь сны,
Растрачивая время, как бродяга.

Жалей же Мир, пока в тебе есть силы,
А смерть сожрёт тебя с твоей могилой.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Дословный перевод (подстрочник)

От всех творений мы потомства ждем,
чтоб роза красоты не увядала.
Но когда Потрошитель времени прекратит её существование,
нежные наследники будут нести память о ней.
Но ты своими красивыми яркими глазами,
кормишь ложь светом своих глаз, как топливом,
делая голод там, где процветание и изобилие.
Ты милый и очень жестокий враг сам себе.
Ты стал свежим украшением мира,
вестником яркой и прекрасной весны.
В твоих бутонах хранится содержимое наследства,
а ты как простолюдин растрачиваешь время зря.
Пожалей мир, или же этот обжора-потрошитель,
съест в земле тебя вместе с могилой.

Текст оригинала

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty′s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed′st thy light′s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world′s fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak′st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world′s due, by the grave and thee.

© Sonnet I by: William Shakespeare






Голосование:

Суммарный балл: 10
Проголосовало пользователей: 1

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 27 ноября ’2019   08:32
мне Нравица  :)) С уважением, SHO

Оставлен: 27 ноября ’2019   08:35
Благодарствую! Я автор перевода на русский язык всех сонетов Шекспира, и уже заканчиваю очередной 142 венок сонетов на свои переводы.


Оставлен: 30 ноября ’2019   15:15
Себе свой враг...- надо же так придумать, Владимир)
Смерть сожрёт с могилой...?
Неподражаемо...
109On-line

Оставлен: 30 ноября ’2019   17:56
Людмила, Вы внимательно прочтите подстрочник - это дословный перевод оригинала. На его основании я и написал свой сонет.
Спасибо!   



Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
Ты где-то есть.

Присоединяйтесь 



Наш рупор
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 






© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal
Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft