16+
Лайт-версия сайта

Shake-speare - сонет 2

Литература / Переводы / Shake-speare - сонет 2
Просмотр работы:
20 ноября ’2019   20:51
Просмотров: 9557

А сорок зим тебя не пощадят,
В лохмотья превратят наряд прекрасный.
Останется нетронутым лишь взгляд,
Такой же чистый, и как небо ясный.
Тебя ведь спросят: где же красота?
Где всё богатство дней цветущих прежних?
Но взгляд твой переполнит пустота,
Лишь в образе потомка все надежды.
Своим ребёнком сможешь подтвердить,
Каким ты был красавцем в раннем детстве.
Пусть в облике прекрасном будут жить,
Твоя краса, а для него наследство.

Ты очень стар, а в юном сыне сила...
Кипит в нём кровь, твоя уже остыла.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Дословный перевод (подстрочник)

Когда сорок зим возьмут в осаду твоё чело,
И выроют глубокие траншеи на поле твоей красоты,
Гордый наряд твоей юности, который теперь так привлекает,
Будет заменён разным сорняком, и потомки спросят тебя,
где делась твоя красота, где все богатство цветущих дней.
Сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах
Было бы позором бессмысленной похвалы.
Насколько похвальнее было бы использование твоей красоты,
Если бы ты мог ответить - пусть мой ребёнок всё подытожит
и станет достоверным оправданием моей старости.
Доказывая свою красоту, как своё наследство и сходство со мной.
Почувствуешь в его молодости себя, когда ты стар,
Как кипит в нём горячая кровь, когда твоя уже остыла.

Текст оригинала

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty′s field,
Thy youth′s proud livery so gazed on now,
Will be a tattered weed of small worth held:
Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty′s use,
If thou couldst answer ′This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse′
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel′st it cold.

© Sonnet II by: William Shakespeare






Голосование:

Суммарный балл: 10
Проголосовало пользователей: 1

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 21 ноября ’2019   01:47
отличный перевод!

Оставлен: 21 ноября ’2019   12:34
А в чём он отличный, и от чего?


Оставлен: 27 ноября ’2019   08:33
замечатеьно   :)) С уважением, SHO

Оставлен: 27 ноября ’2019   08:37
По другому я и не умею... Спасибо!



Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Малопиксельные - танцуем?)

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft