-- : --
Зарегистрировано — 123 454Зрителей: 66 534
Авторов: 56 920
On-line — 4 671Зрителей: 902
Авторов: 3769
Загружено работ — 2 123 755
«Неизвестный Гений»
Плутовка Бесси, Томас Кэмпион
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
23 июля ’2016 10:31
Просмотров: 15904
Thomas Campion, It fell on a sommers day (Случилось это в летний день)
Томас Кэмпион (1567-1620), «Плутовка Бесси»
Поэтический перевод Алексея Горшкова, который сопровождается музыкальной композицией, рожденной в средних веках.
Иллюстрация: «Спящая Венера» Джорджо Барбарелли да Кастельфранко (1477-1510) Giorgione. Sleeping Venus,
Случилось это в летний день,
Когда милашка Бесси почивала
На шелковой траве, укрывшись в тень,
Плутовка обнаженною лежала.
Йами подошел, она за ним следила,
Чуть приоткрыв глаза. Как мило!
Он взор свой пылкий устремил к деве лежащей,
Она лежала, притворяясь спящей.
Тихонечко он к ней подкрался, чуть дыша,
Она же притворилась, что не слышит. Чудеса!
И алые уста её ни слова не сказали.
Наверно, многие мужчины о таком мечтали.
Над спящею склонился он, облобызав её уста.
Она не шелохнулась, крепко так спала!
Проказник осмелел. Волю рукам своим дал он.
Она об этом не мечтала даже. Это сон?
И продолжала «спать», а он не стал стесняться
Со спящею любовью начал заниматься.
И смело он в неё вошел. О, да!
Она, как мёртвая, лежала. Вот дела!
Охотно принимая трюк столь ловкий ,
Который и придумала сама, плутовка.
И, коль плутовка впала в глубокий этот транс,
Он продолжался не один прекрасный час.
It fell on a sommers day,
While sweete Bessie sleeping laie
In her bowre, on her bed,
Light with curtaines shadowed,
Iamy came: shee him spies,
Opning halfe her heauie eyes.
Iamy stole in through the dore,
She lay slumbring as before;
Softly to her he drew neere,
She heard him, yet would not heare,
Bessie vow'd not to speake,
He resolu'd that dumpe to breake.
First a soft kisse he doth take,
She lay still, and would not wake;
Then his hands learn'd to woo,
She dreamp't not what he would doo,
But still slept, while he smild
To see loue by sleepe beguild.
Iamy then began to play,
Bessie as one buried lay,
Gladly still through this sleight
Deceiu'd in her owne deceit,
And since this traunce begoon,
She sleepes eu'rie afternoone.
Томас Кэмпион (1567-1620), «Плутовка Бесси»
Поэтический перевод Алексея Горшкова, который сопровождается музыкальной композицией, рожденной в средних веках.
Иллюстрация: «Спящая Венера» Джорджо Барбарелли да Кастельфранко (1477-1510) Giorgione. Sleeping Venus,
Случилось это в летний день,
Когда милашка Бесси почивала
На шелковой траве, укрывшись в тень,
Плутовка обнаженною лежала.
Йами подошел, она за ним следила,
Чуть приоткрыв глаза. Как мило!
Он взор свой пылкий устремил к деве лежащей,
Она лежала, притворяясь спящей.
Тихонечко он к ней подкрался, чуть дыша,
Она же притворилась, что не слышит. Чудеса!
И алые уста её ни слова не сказали.
Наверно, многие мужчины о таком мечтали.
Над спящею склонился он, облобызав её уста.
Она не шелохнулась, крепко так спала!
Проказник осмелел. Волю рукам своим дал он.
Она об этом не мечтала даже. Это сон?
И продолжала «спать», а он не стал стесняться
Со спящею любовью начал заниматься.
И смело он в неё вошел. О, да!
Она, как мёртвая, лежала. Вот дела!
Охотно принимая трюк столь ловкий ,
Который и придумала сама, плутовка.
И, коль плутовка впала в глубокий этот транс,
Он продолжался не один прекрасный час.
It fell on a sommers day,
While sweete Bessie sleeping laie
In her bowre, on her bed,
Light with curtaines shadowed,
Iamy came: shee him spies,
Opning halfe her heauie eyes.
Iamy stole in through the dore,
She lay slumbring as before;
Softly to her he drew neere,
She heard him, yet would not heare,
Bessie vow'd not to speake,
He resolu'd that dumpe to breake.
First a soft kisse he doth take,
She lay still, and would not wake;
Then his hands learn'd to woo,
She dreamp't not what he would doo,
But still slept, while he smild
To see loue by sleepe beguild.
Iamy then began to play,
Bessie as one buried lay,
Gladly still through this sleight
Deceiu'd in her owne deceit,
And since this traunce begoon,
She sleepes eu'rie afternoone.
Голосование:
Суммарный балл: 30
Проголосовало пользователей: 3
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 3
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 23 июля ’2016 16:26
Красивая работа! Очень нравится
|
GU1968072966
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор