-- : --
Зарегистрировано — 123 453Зрителей: 66 533
Авторов: 56 920
On-line — 22 037Зрителей: 4359
Авторов: 17678
Загружено работ — 2 123 731
«Неизвестный Гений»
ЧИСТА МОЯ ЛЮБОВЬ И ЧИСТОТЫ СВОЕЙ СТЫДИТСЯ
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
22 июля ’2016 18:35
Просмотров: 15646
Samuel Daniel (1562-1619) Английский поэт, драматург и историк, современник Шекспира.
FAIR IS MY LOVE AND CRUEL AS SHE'S FAIR
ЧИСТА МОЯ ЛЮБОВЬ И ЧИСТОТЫ СВОЕЙ СТЫДИТСЯ
Поэтический перевод Алексея Горшкова
Музыка: Фредерик Шопен, Ноктюрн
Чиста моя любовь, и чистоты своей стыдится.
Сиянье глаз скрывают брови хмурые её,
Улыбка светлая, но вот гордыня не смирится,
И желчь, как мёд, - оружие её.
Застенчивая дева, скромна и так стыдлива,
Вступила на тропу, ведущую к любви, она.
Все смотрят на неё, и в этом её сила,
Кому любовь подарят Небеса?
Целомудрие и Красота — они не примиримы,
Но на её челе — они друзья,
Которые, однако, деве так не милы.
Кто слышал стон, который издал я?
Молил, чтоб потеряла чистоту и стыд та дева.
Но были Небеса глухи, и не услышал я ответа неба.
FAIR IS MY LOVE AND CRUEL AS SHE'S FAIR
FAIR is my Love and cruel as she's fair;
Her brow-shades frown, although her eyes are sunny.
Her smiles are lightning, though her pride despair,
And her disdains are gall, her favours honey:
A modest maid, deck'd with a blush of honour,
Whose feet do tread green paths of youth and love;
The wonder of all eyes that look upon her,
Sacred on earth, design'd a Saint above.
Chastity and Beauty, which were deadly foes,
Live reconcilèd friends within her brow;
And had she Pity to conjoin with those,
Then who had heard the plaints I utter now?
For had she not been fair, and thus unkind,
My Muse had slept, and none had known my mind.
FAIR IS MY LOVE AND CRUEL AS SHE'S FAIR
ЧИСТА МОЯ ЛЮБОВЬ И ЧИСТОТЫ СВОЕЙ СТЫДИТСЯ
Поэтический перевод Алексея Горшкова
Музыка: Фредерик Шопен, Ноктюрн
Чиста моя любовь, и чистоты своей стыдится.
Сиянье глаз скрывают брови хмурые её,
Улыбка светлая, но вот гордыня не смирится,
И желчь, как мёд, - оружие её.
Застенчивая дева, скромна и так стыдлива,
Вступила на тропу, ведущую к любви, она.
Все смотрят на неё, и в этом её сила,
Кому любовь подарят Небеса?
Целомудрие и Красота — они не примиримы,
Но на её челе — они друзья,
Которые, однако, деве так не милы.
Кто слышал стон, который издал я?
Молил, чтоб потеряла чистоту и стыд та дева.
Но были Небеса глухи, и не услышал я ответа неба.
FAIR IS MY LOVE AND CRUEL AS SHE'S FAIR
FAIR is my Love and cruel as she's fair;
Her brow-shades frown, although her eyes are sunny.
Her smiles are lightning, though her pride despair,
And her disdains are gall, her favours honey:
A modest maid, deck'd with a blush of honour,
Whose feet do tread green paths of youth and love;
The wonder of all eyes that look upon her,
Sacred on earth, design'd a Saint above.
Chastity and Beauty, which were deadly foes,
Live reconcilèd friends within her brow;
And had she Pity to conjoin with those,
Then who had heard the plaints I utter now?
For had she not been fair, and thus unkind,
My Muse had slept, and none had known my mind.
Голосование:
Суммарный балл: 20
Проголосовало пользователей: 2
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 2
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 22 июля ’2016 18:49
|
Goodwin50
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор