Очень понравилась Ваша работа, декламация! Может это мне не хватает опыта, но своим слухом я услышала Вашу чистую риторику, чувственность исполнения, - получилось прелестно! Благодарю! Замечательная работа! Браво!
Шекспир посмотрел на первый катрен, увидел рифму с местоимениями и зарыдал))) А исполнение очень приличное. Может, только немножко понизить градус пафоса? Наташ, взгляните на перевод этого же сонета Маршаком.
Шекспир, 40 сонет, перевод Маршака
Все страсти, все любви мои возьми, -
От этого приобретешь ты мало.
Все, что любовью названо людьми,
И без того тебе принадлежало.
Тебе, мой друг, не ставлю я в вину,
Что ты владеешь тем, чем я владею.
Нет, я в одном тебя лишь упрекну,
Что пренебрег любовью ты моею.
Ты нищего лишил его сумы.
Но я простил пленительного вора.
Любви обиды переносим мы
Трудней, чем яд открытого раздора.
О ты, чье зло мне кажется добром.
Убей меня, но мне не будь врагом!
Прочитала....в переводе Маршака трагичный смысл в чувствах безответной любви...
В переводе Джеймса, изменился смысл....в нем нет отчаяния безответной любви, а есть надежда и большая любовь, которая пройдет через все трудности...поднимется над ними всей своей силой, глубиной и красотой!
Вальдемар, при записи в конце я специально убрала мелодию...наверно зря....Спасибо, что послушали! Мне очень приятно, что понравилась эта работа, особого опыта в прочтении стихов у меня нет.
Я не спец в переводах. Если уж совсем далеко от оригинала по смыслу - ну можно назвать ремейком, новой версией, "по мотивам" или как еще. Что будет правильнее, я думаю.
Но, повторюсь, если собственное творчество вдохновляет на творчество другого человека, я считаю - что это здорово.
Наташа, отлично прочитала. Чувственно и проникновенно.