-- : --
Зарегистрировано — 123 454Зрителей: 66 534
Авторов: 56 920
On-line — 4 678Зрителей: 902
Авторов: 3776
Загружено работ — 2 123 758
«Неизвестный Гений»
Сонет 40
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
23 июля ’2016 11:25
Просмотров: 15934
Это первая попытка с разрешения Джеймса.
Не судите строго.
Джеймс! Спасибо за ваши прекрасные переводы!
Если вам не понравится, сразу удалю.
У меня нет опыта в чтении, но душа попросила....
Не судите строго.
Джеймс! Спасибо за ваши прекрасные переводы!
Если вам не понравится, сразу удалю.
У меня нет опыта в чтении, но душа попросила....
Голосование:
Суммарный балл: 120
Проголосовало пользователей: 12
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 12
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 23 июля ’2016 11:34
Очень понравилась Ваша работа, декламация! Может это мне не хватает опыта, но своим слухом я услышала Вашу чистую риторику, чувственность исполнения, - получилось прелестно! Благодарю! Замечательная работа! Браво!
|
alex-vans8
|
Оставлен: 23 июля ’2016 13:05
Потрясающая декламация шикарных стихов! Браво,Наташенька!!!
|
SVETAROM117
|
Оставлен: 23 июля ’2016 16:13
Это ВОЛШЕБНО. Чувственность, красота и искренность Вашей работы ПОТРЯСАЮЩИ. Не знаю, как Шекспир, но я у Ваших ног. Спасибо.
|
Goodwin50
|
Оставлен: 24 июля ’2016 01:31
Шекспир посмотрел на первый катрен, увидел рифму с местоимениями и зарыдал))) А исполнение очень приличное. Может, только немножко понизить градус пафоса? Наташ, взгляните на перевод этого же сонета Маршаком.
Шекспир, 40 сонет, перевод Маршака Все страсти, все любви мои возьми, - От этого приобретешь ты мало. Все, что любовью названо людьми, И без того тебе принадлежало. Тебе, мой друг, не ставлю я в вину, Что ты владеешь тем, чем я владею. Нет, я в одном тебя лишь упрекну, Что пренебрег любовью ты моею. Ты нищего лишил его сумы. Но я простил пленительного вора. Любви обиды переносим мы Трудней, чем яд открытого раздора. О ты, чье зло мне кажется добром. Убей меня, но мне не будь врагом! |
hola3
|
Оставлен: 24 июля ’2016 23:45
Цитата: Nataliy777, 24.07.2016 - 07:11 В переводе Джеймса, изменился смысл... В переводе Джеймса - плохой перевод Шекспира, поэтому изменился смысл. |
hola3
|
Оставлен: 25 июля ’2016 12:09
НАТА ИСПОЛНЕНО ОЧЕНЬ ХОРОШО, МНЕ ДАЖЕ ЕСТЬ ЧЕМУ ПОУЧИТЬСЯ !!!! А ВОТ ОКОНЧАНИЕ ПОЧЕМУ ОСТАНОВИЛОСЬ И ТАКАЯ ПУСТОТА ЕШЁ ПРОДОЛЖАЕТСЯ????????
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор