-- : --
Зарегистрировано — 124 032Зрителей: 67 085
Авторов: 56 947
On-line — 4 670Зрителей: 892
Авторов: 3778
Загружено работ — 2 134 019
«Неизвестный Гений»
Шекспир, сонет 71
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
02 февраля ’2013 02:52
Просмотров: 22356
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
Когда умру, поплачь не дольше,
Чем смолкнет звон колоколов.
Пропевших, что меня нет больше,
Я в мире нижних червяков.
Вослед руки, строки сонета,
Что лишь тобой одной полна,
Забудь, не сохраняй обета,
Когда разлука так больна.
Не дли агонию прощанья,
Мой путь – смешение с землей.
Прошла пора для обожанья,
Я заберу его с собой.
Не должно миру слезы видеть,
Из-за меня чтоб не обидеть.
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
Когда умру, поплачь не дольше,
Чем смолкнет звон колоколов.
Пропевших, что меня нет больше,
Я в мире нижних червяков.
Вослед руки, строки сонета,
Что лишь тобой одной полна,
Забудь, не сохраняй обета,
Когда разлука так больна.
Не дли агонию прощанья,
Мой путь – смешение с землей.
Прошла пора для обожанья,
Я заберу его с собой.
Не должно миру слезы видеть,
Из-за меня чтоб не обидеть.
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор