16+
Графическая версия сайта
Зарегистрировано –  122 272Зрителей: 65 424
Авторов: 56 848

On-line10 427Зрителей: 2018
Авторов: 8409

Загружено работ – 2 109 985
Социальная сеть для творческих людей
  

Шекспир, сонет 71

Литература / Переводы / Шекспир, сонет 71
Просмотр работы:
02 февраля ’2013   02:52
Просмотров: 21875

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.


Когда умру, поплачь не дольше,
Чем смолкнет звон колоколов.
Пропевших, что меня нет больше,
Я в мире нижних червяков.

Вослед руки, строки сонета,
Что лишь тобой одной полна,
Забудь, не сохраняй обета,
Когда разлука так больна.

Не дли агонию прощанья,
Мой путь – смешение с землей.
Прошла пора для обожанья,
Я заберу его с собой.

Не должно миру слезы видеть,
Из-за меня чтоб не обидеть.






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:



Нет отзывов

Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
На краю света…

Присоединяйтесь 



Наш рупор






© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal
Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft