-- : --
Зарегистрировано — 123 522Зрителей: 66 587
Авторов: 56 935
On-line — 17 256Зрителей: 3376
Авторов: 13880
Загружено работ — 2 125 323
«Неизвестный Гений»
Шекспир, сонет 30
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
02 февраля ’2013 02:46
Просмотров: 22093
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.
Когда на суд заветных мыслей строй,
Я вызываю память приоткрыв.
Вся тщета прошлых лет владеет мной,
Досаду прошлых бед слезой умыв.
Слеза бежит из глаз всегда сухих
По тем, кто скрылся навсегда в ночи.
По горестям любовных встреч моих,
Мой плач огню угаснувшей свечи.
Я повторяю счет потерь своих,
Припомнив бед теченье за бедой.
Готов вторично оплатить я их,
Как будто не оплачены уж мной.
Но, только мысль наполнится тобой,
Готов смириться я с моей судьбой.
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.
Когда на суд заветных мыслей строй,
Я вызываю память приоткрыв.
Вся тщета прошлых лет владеет мной,
Досаду прошлых бед слезой умыв.
Слеза бежит из глаз всегда сухих
По тем, кто скрылся навсегда в ночи.
По горестям любовных встреч моих,
Мой плач огню угаснувшей свечи.
Я повторяю счет потерь своих,
Припомнив бед теченье за бедой.
Готов вторично оплатить я их,
Как будто не оплачены уж мной.
Но, только мысль наполнится тобой,
Готов смириться я с моей судьбой.
Голосование:
Суммарный балл: 10
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 02 февраля ’2013 02:52
Здорово! Не уверена насчёт междометия "уж". Применял ли Шекспир слова паразиты? Оригинал прочесть не могу. А всё остальное - класс!
|
may777may154
|
Оставлен: 02 февраля ’2013 16:05
А правильный перевод - это наверное, если уловлен почерк и стиль автора, а всё остальное менее значимо! А иначе это будет не перевод, а скорее пародия. Но я повторяю, мнения по поводу точности перевода не имею, посколько источник не могу прочесть! Могу оценить лишь Ваше произведение и оно мне понравилось.
|
may777may154
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор