*самый первый в моей жизни опыт сделать художественный поэтический перевод, так что не судите строго))
полезла в эту область не забавы для, а потому, что мне очень нужно научиться делать именно поэтические переводы - начала с того, что меня вдохновляет, т.е. с любимых песен)) может, немного потренировавшись, доберусь и до настоящей поэзии...
перевод делался без привязки к музыке (поскольку я в этом вообще ничего не смыслю), просьба рассматривать просто как поэтический перевод поэтического произведения... и еще просьба не проходить мимо, мне очень нужно ваше мнение))
Ксаночка, какой это невероятный труд! Мало перевести, это могут многие, но еще все в рифму благозвучную перевести, это дорогого стоит, УМНИЦА!!!Красивые стихи!!!!
на самом деле это было не так трудно, как мне казалось... главное - начать)) но с другой стороны - это всего лишь текст песни, он не несет в себе большой художественной ценности)) спасибо, Танечка!
Я ни разу не пробовала, но вероятно, нужно быть поэтом, чтобы переводить литературно и поэтически, чувствовать рифму. Иногда хочется узнать перевод песни, теперь это проще, все можно найти в Инете, молодец, что порадовала нас. И еще мне кажется было бы классно если бы ты сделала каст, где музыкой выступала та песня на английском, а в тексте твой перевод с оригинальным текстом.
Ксан, их делать вообще нет ничего сложного, в рубрике плейкасты есть описание, как делать. Просто мне так увиделось, было бы здорово, если что спрашивай, подскажу, мне не трудно!
Дай в глаза посмотреть твои в судный час,
и увидеть в них – смерть летит мимо нас!
---------
И в судный час позволь в твои глаза мне заглянуть
Увидеть ощутить что мимо нас сегодня смертушка летит
***
Очень сложно Ксана. Очень. Первое - одно дело литературный перевод. А второе в привязке непосредственно к музыке, где нужно учитывать и количество слогов и наличие повторяющихся шипящих и самое главное !!!!!!!!! Знаешь почему именно английский язык, а не русский, считается самым музыкальным ??
---
У них плавающие ударения в словах и это даёт волю музыкантам менять их в угоду мелодики, что в русском языке попросту невозможно.
**************
С большим уважением и энтузиазмом воспринял твою попытку. Желаю успеха на этом нелёгком пути. Ты просила мнения и пожеланий - я их высказал. Твой друг Андрей Писной
ну, прежде всего, спасибо за экспромт))
по поводу музыки, я туда даже лезть не хочу! потому что я в этой области полный профан)) просто переводила как стихотворение, без какой-либо привязки к музыке, и я честно об этом предупредила... мне нужен опыт в поэтических переводах... тексты песен с этой точки зрения легкие (опять же, если не брать во внимание непосредственно музыкальную составляющую)... короче, как-то так))))
по этому поводу - к автору оригинала)) я могла бы, конечно, сделать так, чтобы это имело ценность как поэзия, но тогда это был бы уже не перевод... скорее плагиат)) старалась просто максимально приблизиться к первоисточнику... ну, по закону, первый блин - комом... может, следующие будут лучше))