-- : --
Зарегистрировано — 123 177Зрителей: 66 282
Авторов: 56 895
On-line — 15 300Зрителей: 3035
Авторов: 12265
Загружено работ — 2 120 140
«Неизвестный Гений»
Песня. Из ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКИ
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
01 февраля ’2012 01:56
Просмотров: 23874
ПЕСНЯ
CanciOn
Плыл аромат, над сердцем тихо тая,
где ветром округлялась в небе трасса.
Смолкало сердце, север побеждая.
Оставив вас, хочу один остаться.
В звезде полярной, в небесах казнённой,
и в компасе, на глубине бездонной.
CANCION
Lento perfume y corazón sin gama,
aire definitivo en lo redondo,
corazón fijo, vencedor de nortes,
quiero dejaros y quedarme solo.
En la estrella polar decapitada.
En la brújula rota y sumergida.
Над этой северной миниатюрой давно и долго думал -
где-то с 1975 года было много черновиков.
Вот один из давних ранних вариантов:
ЧЕРНОВОЙ ВАРИАНТ "ПЕСНИ"
Нет выбора - погаснет сердце скоро,
настанет миг - и мир оно покинет,
сражаясь храбро, норды все отринет,
и я один останусь - без опоры.
На обезглавленной звезде полярной.
На компасе - в пучине мглы коварной.
КОММЕНТАРИЙ А. Ю. ВАЙДЕНГЕР (Испания).
Впервые появляется в письме Хорхе Гильену (Jorge Guillén Álvarez) - тоже
поэту "поколения 27" - в 1926 году. Надо сказать, что именно в этом году
сразу несколько исследователей пытались - и у Рауля Амундсена (1872 - 1928) это
получилось - пролететь впервые над Северным Полюсом на разных летательных аппаратах.
Мне кажется, стихотворение именно об этом. Амундсен сделал это на дирижабле "Нордж" ("Норвегия") 12 мая, причем с ним была группа из 18 или 15 человек (поэтому "оставить вас"). "Ну и воздух, определенный в округлом" - красивый образ для дирижабля...
ПОДСТРОЧНИК "ПЕСНИ".
Медленный запах и сердце без гаммы,
Воздух, определенный в округлом,
сердце остановившееся, победитель севера,
хочу оставить вас и остаться один.
На обезглавленной Полярной звезде.
На сломанном и утопленном компасе.
И для сравнения. Вот как перевёл эту миниатюру Анатолий Гелескул,
включив её в красный двухтомник (М.,т.2,1975. с.97)
ПЕСНЯ
Пора проститься с сердцем однозвучным,
с напевом безупречнее алмаза -
без вас, боровших северные ветры,
один останусь сиро и безгласо.
Полярной обезглавленной звездою.
Обломком затонувшего компАса.
Ощущается, что слова "АЛМАЗ" и "БЕЗГЛАСО" придуманы
переводчиком для рифмы. Во всяком случае, когда я переводил
это стихотворение, "АЛМАЗ" мне в голову не приходил, хотя
есть у Лорки отдельное стихотворение под названием "Алмаз".
CanciOn
Плыл аромат, над сердцем тихо тая,
где ветром округлялась в небе трасса.
Смолкало сердце, север побеждая.
Оставив вас, хочу один остаться.
В звезде полярной, в небесах казнённой,
и в компасе, на глубине бездонной.
CANCION
Lento perfume y corazón sin gama,
aire definitivo en lo redondo,
corazón fijo, vencedor de nortes,
quiero dejaros y quedarme solo.
En la estrella polar decapitada.
En la brújula rota y sumergida.
Над этой северной миниатюрой давно и долго думал -
где-то с 1975 года было много черновиков.
Вот один из давних ранних вариантов:
ЧЕРНОВОЙ ВАРИАНТ "ПЕСНИ"
Нет выбора - погаснет сердце скоро,
настанет миг - и мир оно покинет,
сражаясь храбро, норды все отринет,
и я один останусь - без опоры.
На обезглавленной звезде полярной.
На компасе - в пучине мглы коварной.
КОММЕНТАРИЙ А. Ю. ВАЙДЕНГЕР (Испания).
Впервые появляется в письме Хорхе Гильену (Jorge Guillén Álvarez) - тоже
поэту "поколения 27" - в 1926 году. Надо сказать, что именно в этом году
сразу несколько исследователей пытались - и у Рауля Амундсена (1872 - 1928) это
получилось - пролететь впервые над Северным Полюсом на разных летательных аппаратах.
Мне кажется, стихотворение именно об этом. Амундсен сделал это на дирижабле "Нордж" ("Норвегия") 12 мая, причем с ним была группа из 18 или 15 человек (поэтому "оставить вас"). "Ну и воздух, определенный в округлом" - красивый образ для дирижабля...
ПОДСТРОЧНИК "ПЕСНИ".
Медленный запах и сердце без гаммы,
Воздух, определенный в округлом,
сердце остановившееся, победитель севера,
хочу оставить вас и остаться один.
На обезглавленной Полярной звезде.
На сломанном и утопленном компасе.
И для сравнения. Вот как перевёл эту миниатюру Анатолий Гелескул,
включив её в красный двухтомник (М.,т.2,1975. с.97)
ПЕСНЯ
Пора проститься с сердцем однозвучным,
с напевом безупречнее алмаза -
без вас, боровших северные ветры,
один останусь сиро и безгласо.
Полярной обезглавленной звездою.
Обломком затонувшего компАса.
Ощущается, что слова "АЛМАЗ" и "БЕЗГЛАСО" придуманы
переводчиком для рифмы. Во всяком случае, когда я переводил
это стихотворение, "АЛМАЗ" мне в голову не приходил, хотя
есть у Лорки отдельное стихотворение под названием "Алмаз".
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи