16+
Лайт-версия сайта

Песня. Из ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКИ

Литература / Переводы / Песня. Из ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКИ
Просмотр работы:
01 февраля ’2012   01:56
Просмотров: 23874

ПЕСНЯ
CanciOn

Плыл аромат, над сердцем тихо тая,
где ветром округлялась в небе трасса.
Смолкало сердце, север побеждая.
Оставив вас, хочу один остаться.

В звезде полярной, в небесах казнённой,
и в компасе, на глубине бездонной.

CANCION

Lento perfume y corazón sin gama,
aire definitivo en lo redondo,
corazón fijo, vencedor de nortes,
quiero dejaros y quedarme solo.

En la estrella polar decapitada.

En la brújula rota y sumergida.

Над этой северной миниатюрой давно и долго думал -
где-то с 1975 года было много черновиков.
Вот один из давних ранних вариантов:

ЧЕРНОВОЙ ВАРИАНТ "ПЕСНИ"

Нет выбора - погаснет сердце скоро,
настанет миг - и мир оно покинет,
сражаясь храбро, норды все отринет,
и я один останусь - без опоры.

На обезглавленной звезде полярной.
На компасе - в пучине мглы коварной.


КОММЕНТАРИЙ А. Ю. ВАЙДЕНГЕР (Испания).
Впервые появляется в письме Хорхе Гильену (Jorge Guillén Álvarez) - тоже
поэту "поколения 27" - в 1926 году. Надо сказать, что именно в этом году
сразу несколько исследователей пытались - и у Рауля Амундсена (1872 - 1928) это
получилось - пролететь впервые над Северным Полюсом на разных летательных аппаратах.
Мне кажется, стихотворение именно об этом. Амундсен сделал это на дирижабле "Нордж" ("Норвегия") 12 мая, причем с ним была группа из 18 или 15 человек (поэтому "оставить вас"). "Ну и воздух, определенный в округлом" - красивый образ для дирижабля...

ПОДСТРОЧНИК "ПЕСНИ".

Медленный запах и сердце без гаммы,
Воздух, определенный в округлом,
сердце остановившееся, победитель севера,
хочу оставить вас и остаться один.

На обезглавленной Полярной звезде.
На сломанном и утопленном компасе.

И для сравнения. Вот как перевёл эту миниатюру Анатолий Гелескул,
включив её в красный двухтомник (М.,т.2,1975. с.97)

ПЕСНЯ

Пора проститься с сердцем однозвучным,
с напевом безупречнее алмаза -
без вас, боровших северные ветры,
один останусь сиро и безгласо.

Полярной обезглавленной звездою.

Обломком затонувшего компАса.

Ощущается, что слова "АЛМАЗ" и "БЕЗГЛАСО" придуманы
переводчиком для рифмы. Во всяком случае, когда я переводил
это стихотворение, "АЛМАЗ" мне в голову не приходил, хотя
есть у Лорки отдельное стихотворение под названием "Алмаз".






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:



Нет отзывов

Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Голосуйте за конкурсные работы, друзья)

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 

Рупор будет свободен через:
25 мин. 9 сек.









© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft