ПЕРВЫЙ ПРАЗДНИК РАКЕТ (Мой первый фейерверк)
PRIMERA COHETERIA
ПОТОРОПИ МИНУТУ ЭТУ!
СКОРЕЕ ЗАПУСКАЙ РАКЕТУ,
НЕ ТО ТЕБЯ ОПЕРЕДЯТ!
СМОТРИ:
ПЯТЬ ШТУК
ЛЕТЯТ
ПОДРЯД!
Я ОПОЗДАЛ,
ТЫ - НЕ У ЦЕЛИ.
НИ ТЫ, НИ Я -
МЫ НЕ УСПЕЛИ.
ЧЬЯ В НЕБО
ВОЗНЕСЛАСЬ
РАКЕТА
В ЧЕСТЬ ДНЯ РОЖДЕНИЯ
ПОЭТА?
БЫТЬ ПЕРВЫМ УДАЛОСЬ
КОМУ?
А НАША ПОЛЕТИТ
В ДЫМУ.
Вольный перевод Анатолия ЯНИ (Одесса)
PRIMERA COHETERIA
Tu tu tu tu
yo yo yo yo
?Quien?..
!ni tu
ni yo!
КОММЕНТАРИЙ Александры Юрьевны ШЕВЕЛЁВОЙ-ВАНДЕНГЕР.
Насчет cohetería: все просто, это шуточное стихотворение с некоторым философским подтекстом. Это валенсианский праздник fallas, элементом которого является запуск хлопушек-ракет и на который ссылается поэт как на способ праздновать свой день рождения. Мальчишки со всего города долго откладывают деньги, чтобы купить самые большие, самые красивые ракеты, какие только могут, потом устанавливают их на специальной площади и по сигналу все сразу запускают. Очень хочется запустить первым свою ракету, чтобы она летела в небо еще в одиночестве, без дыма от других, чтобы взорвалась так, чтобы увидели все. И вот представьте себе двух братьев, скорее всего старший уступает младшему: "Ты, ты, ты, давай запускай!" - "ООО, я! я! я! сейчас!" - а ручонки дрожат, и никак не получается. И вот уже соседние ракеты взлетают. И вышло - увы, ни ты ни я, а кто-то третий пустил эту самую первую ракету, а наша полетит в дыму, когда уже ничего не видно...
Я забыла уточнить: я бы перевела это не как "первая ракета", а как "первый праздник ракет". В смысле, первый для этих мальчишек. Первая ракета - "Primer cohete" А вот cohetería - это как раз название всего процесса запуска ракет-фейерверков.