-- : --
Зарегистрировано — 123 563Зрителей: 66 628
Авторов: 56 935
On-line — 23 259Зрителей: 4596
Авторов: 18663
Загружено работ — 2 126 011
«Неизвестный Гений»
"Дивлюсь я на небо"(перевод первоисточника песни)
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
30 марта ’2019 22:02
Просмотров: 17785
Добавлено в закладки: 1
Внимание!
В данной работе приводится полный текст оригинала стихотворения, ставшего основой известной и любимой многими песни "ДИВЛЮСЬ Я НА НЕБО".
Многие, считают ее народной, а кое-кто даже относит ее к авторству Т. Шевченко.
Автором стихов является удивительный украинский поэт Михаил Петренко (1817-1862), родившийся в г. Славянске под Донецком.
Портрет М. Петренко, исполненный кистью художника А. Чередниченко (масло, холст) приводится выше.
Песня "Дивлюсь я на небо", положенная на музыку дочкой украинского поэта В. Александрова Людмилой, очень быстро стала популярной по всей Украине.
Позже была аранжирована композитором В. Зарембой.
Интересно услышать не замечания по рифме (свои недостатки автор видит, и допускает возможную обоснованную критику), задача была - перевести, по возможности, дословно
и донести смысл стихотворения оригинала.
========================================================
Перевод:
Смотрю я на небо и думу гадаю:
К чему я не сокол, к чему не летаю,
Отчего же Ты, Боже, мне крыльев не дал?
Я б землю покинул, когда бы летал.
Далёко за тучи, подальше от света,
Искать себе долю - у солнца привета
У звездочек милости, ласки просить
И в свете их ясном беду растопить.
С рожденья считаюсь по доле нелюбый,
Слуга у неё я, прислужник приблудный.
Чужой у судьбы я, чужой у людей:
А кто же ласкает неродных детей?
В обнимкою с лихом, привета не знаю.
И с горькою мерой свой век коротаю,
И в горе узнал я, что только одна -
Далёкое небо - моя сторона.
И в мире так горько, и станет горьчее, -
Смотрю я на небо и мне веселее!
В мечтах я забуду, что я - сирота!
Мечты так далёко, летят в небеса.
О, если б мне крылья, орлиные крылья,
Я б землю сменял бы на новоселье
Орлом быстрокрылым бы в небо вспорхнул
И в облаке вечном на век утонул!
Подлинный текст стихотворения:
"Недолi"
Михайло Петренко
Дивлюсь я на небо та й думку гадаю:
Чому я не сокіл, чому не літаю,
Чому мені, Боже, ти крилець не дав?
Я б землю покинув і в небо злітав.
Далеко за хмари, подальше од світу,
Шукать собі долі, на горе привіту
І ласки у зірок, у сонця просить,
У світлі їх яснім все горе втопить.
Бо долі ще змалку здаюсь я нелюбий,
Я наймит у неї, хлопцюга приблудний;
Чужий я у долі, чужий у людей:
Хіба ж хто кохає нерідних дітей?
Кохаюся з лихом, привіту не знаю
І гірко і марно свій вік коротаю,
І в горі спізнав я, що тільки одна —
Далекеє небо — моя сторона.
І на світі гірко, як стане ще гірше, —
Я очі на небо, мені веселіше!
Я в думках забуду, що я сирота,
І думка далеко, високо літа.
Коли б мені крилля, орлячі ті крилля,
Я б землю покинув і на новосілля
Орлом бистрокрилим у небо польнув
І в хмарах навіки от світу втонув!
Свидетельство о публикации №331854 от 30 марта 2019 годаВ данной работе приводится полный текст оригинала стихотворения, ставшего основой известной и любимой многими песни "ДИВЛЮСЬ Я НА НЕБО".
Многие, считают ее народной, а кое-кто даже относит ее к авторству Т. Шевченко.
Автором стихов является удивительный украинский поэт Михаил Петренко (1817-1862), родившийся в г. Славянске под Донецком.
Портрет М. Петренко, исполненный кистью художника А. Чередниченко (масло, холст) приводится выше.
Песня "Дивлюсь я на небо", положенная на музыку дочкой украинского поэта В. Александрова Людмилой, очень быстро стала популярной по всей Украине.
Позже была аранжирована композитором В. Зарембой.
Интересно услышать не замечания по рифме (свои недостатки автор видит, и допускает возможную обоснованную критику), задача была - перевести, по возможности, дословно
и донести смысл стихотворения оригинала.
========================================================
Перевод:
Смотрю я на небо и думу гадаю:
К чему я не сокол, к чему не летаю,
Отчего же Ты, Боже, мне крыльев не дал?
Я б землю покинул, когда бы летал.
Далёко за тучи, подальше от света,
Искать себе долю - у солнца привета
У звездочек милости, ласки просить
И в свете их ясном беду растопить.
С рожденья считаюсь по доле нелюбый,
Слуга у неё я, прислужник приблудный.
Чужой у судьбы я, чужой у людей:
А кто же ласкает неродных детей?
В обнимкою с лихом, привета не знаю.
И с горькою мерой свой век коротаю,
И в горе узнал я, что только одна -
Далёкое небо - моя сторона.
И в мире так горько, и станет горьчее, -
Смотрю я на небо и мне веселее!
В мечтах я забуду, что я - сирота!
Мечты так далёко, летят в небеса.
О, если б мне крылья, орлиные крылья,
Я б землю сменял бы на новоселье
Орлом быстрокрылым бы в небо вспорхнул
И в облаке вечном на век утонул!
Подлинный текст стихотворения:
"Недолi"
Михайло Петренко
Дивлюсь я на небо та й думку гадаю:
Чому я не сокіл, чому не літаю,
Чому мені, Боже, ти крилець не дав?
Я б землю покинув і в небо злітав.
Далеко за хмари, подальше од світу,
Шукать собі долі, на горе привіту
І ласки у зірок, у сонця просить,
У світлі їх яснім все горе втопить.
Бо долі ще змалку здаюсь я нелюбий,
Я наймит у неї, хлопцюга приблудний;
Чужий я у долі, чужий у людей:
Хіба ж хто кохає нерідних дітей?
Кохаюся з лихом, привіту не знаю
І гірко і марно свій вік коротаю,
І в горі спізнав я, що тільки одна —
Далекеє небо — моя сторона.
І на світі гірко, як стане ще гірше, —
Я очі на небо, мені веселіше!
Я в думках забуду, що я сирота,
І думка далеко, високо літа.
Коли б мені крилля, орлячі ті крилля,
Я б землю покинув і на новосілля
Орлом бистрокрилим у небо польнув
І в хмарах навіки от світу втонув!
Голосование:
Суммарный балл: 240
Проголосовало пользователей: 24
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 24
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
Оставлен: 30 марта ’2019 08:05
БРАВО ВИТАЛИЙ.
|
mk580986
|
Оставлен: 30 марта ’2019 10:32
Хорошая работа, Виталий! Помню эту песню с детства и люблю её.
|
rozalya342
|
Оставлен: 30 марта ’2019 10:47
А мы в школе пели эту песню на украинском языке, первые 2 куплета до сих помню... Мы ещё танцевали народные танцы в костюмах и венками с ленточками на голове. Были хорошие времена, не то, что сейчас творится там. Спасибо за память и историю.
|
gliss180
|
Оставлен: 30 марта ’2019 10:49
у Михаила всё с рифмами впоряде, у Вас в некоторых местах прям косяки
а за инфу - респек, я тоже думал что Шевченко |
Оставлен: 30 марта ’2019 11:01
прекрасно ааа я бы утонул в подлости и лживости нет не людей а пока только в их намериняих
|
Оставлен: 30 марта ’2019 11:32
Вы уж меня простите, здесь многие промолчали,но я скажу что думаю: Совершенно не вижу необходимости в русском тексте к этой песне. На украинском её все полюбили и звучит она мягко и красиво. А текст и так понятен.А у Вас много неправильных для русского языка выражений и некоторые слова так и остались украинскими. А это что? - "В обнимкою с лихом," Я бы конечно в пять минут могла бы привести этот текст в порядок, тем более у Вас рифма рядом, но вы её не видите. Но считаю, что не стоит портить эту песню, на русском она звучит коряво. С уважением к Вашему энтузиазму Светлана (украинка) |
Svetik137179
|
Оставлен: 30 марта ’2019 11:36
Что бы не быть голословной.Вот здесь я постаралась не нарушить красоту украинской песни
|
Svetik137179
|
Оставлен: 30 марта ’2019 11:44
Песня очень красивая и очень известная! На украинском языке
она звучит певуче, раздольно...Очень нравится, как исполняет её Дмитрий Гнатюк! Пели и другие. Но спеть лучше Д.Гнатюка никому не удалось. Есть произведения, которые лучше не трогать! А уж если решиться, то нужно быть Гением! |
Azaliya254
|
Оставлен: 30 марта ’2019 12:00
Согласна полностью!ЭТА ПЕСНЯ ШЕДЕВР НА УКРАИНСКОМ ЯЗЫКЕ!
|
Svetik137179
|
Оставлен: 30 марта ’2019 12:05
Всё верно, Света, и не потому,
что я тоже украинка, а потому, что это уже *жемчужина*! |
Azaliya254
|
Оставлен: 30 марта ’2019 12:39
Виталий тоже мне друг и вот
по-поводу КОВЕРКАТЬ это Вы правильно сказали!:)) А насчёт ПОЗВОЛИТЬ или НЕ ПОЗВОЛИТЬ, так это вообще, не обсуждается! |
Azaliya254
|
Оставлен: 30 марта ’2019 12:09
Не надо ничего убирать!..
Всё замечательно и превосходно! Доброго Вам дня! |
Оставлен: 30 марта ’2019 12:18
Они там сейчас так озлоблены, что и перевода песни на русский не простят!
|
Svetik137179
|
Оставлен: 30 марта ’2019 12:52
Да! Забыла сказать: конечно, за эту работу и искреннее желание способствовать пониманию украинской песни в России ставлю 10!
|
Оставлен: 30 марта ’2019 16:29
У Вас получилось более правильно именно в поэтическом смысле этого слова,хоть и трудились Вы 10 минут))А Виталий плохо владеет именно русским языком!
|
Оставлен: 30 марта ’2019 12:15
Спасибо за адекватную реакцию на мой отзыв! Я конечно могла сделать так Но я думаю Вы и сами всё понимаете! Вижу как Вы растете от работы к работе! и думаю скоро и такое пришлю
|
Svetik137179
|
Оставлен: 30 марта ’2019 12:46
Цитата: Perhaps13Elena, 30.03.2019 - 12:39 Не! Пойте на украинском! Оригинал всегда лучше! Да? ну так тому и быть, если решусь - спою на украинском |
Оставлен: 30 марта ’2019 15:47
Поработайте ещё, но сначала пропойте свой текст, сразу многое прояснится
|
Оставлен: 30 марта ’2019 17:42
Большую работу проделали! Замечательно! Вот бы кто спел! Есть тут на сайте вокалисты с подходящим голосом)))
|
Оставлен: 30 марта ’2019 21:20
Прекрасно провела время на вашей страничке, Виталий, читая обсуждение перевода любимой песни. Тоже знаю её с детства.
Никогда на русском языке её не слышала. Видимо, действительно не было в том необходимости. Вот сколько себя знаю, все украинские песни поются на украинской мове и всех это устраивало. Но идея мне ваша понравилась. Успехов! |
zakova239
|
Оставлен: 30 марта ’2019 21:40
За историческую справку особая благодарность, Виталий!
Многие пополнили свой багаж знаний новой информацией. |
zakova239
|
Оставлен: 30 марта ’2019 21:21
Виталий!!!Замечательная работа!!!
Эта единственная песня,которую я знаю на украинском языке!!! Спасибо большое!!! |
Оставлен: 30 марта ’2019 21:41
В обнимкою с лихом, привета не знаю.
я б заменил на В обнимку с бедою я ласки не знаю |
Оставлен: 30 марта ’2019 22:30
Виталий, большое спасибо за перевод известной украинской песни и за интересную информацию о ней.
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор