Я о любви писать не буду вновь,
Я много времени потратил на любовь.
Писать о жизни? Тоже прока нет…
Мой прах исчезнет в сонме быстрых лет.
ON HIMSELF
I'll write no more of love, but now repent
Of all those times that I in it have spent.
I'll write no more of life, but wish 'twas ended,
And that my dust was to the earth commended.
Robert Herrick (1591-1674)
10.06.2015 Мельбурн
Стихи – Роберт Геррик,
Перевод – Джеймс Гудвин
Портрет Роберта Геррика www.goodwinland.info
К тому времени, когда к власти пришел Карл I, в английской поэзии утвердился сдержанный стиль как реакция на напыщенность елизаветинских бардов и замысловатость поэтов метафизической школы. При королевском дворе появилась группа «поэтов-кавалеров», исповедовавших умеренный, в духе Античности, но несколько легковесный подход при воспевании любви и чести, введенный якобитским драматургом и поэтом Беном Джонсоном. Роберт Геррик, приходской священник, был главной движущей силой этого поэтического направления. «Срывайте розы поскорей», — советовал Геррик в своем стихотворении «Девственницам: спешите наверстать упущенное» (тогда бушевала гражданская война).
В стандартную рамку судьбу никакую не втиснуть,
какой тебе выпадет жребий, насколько достанет сил,
и нет ни одной, с другой совпадающей, жизни,
тем более мысли различны, своё до других доноси.
Нравится перевод, передающий стиль эпохи, авторский стиль и стихотворный размер.
Конечно, с современным стилем переводов многое уходит и безвозвратно утрачивается.
Писать не буду о любви.
Потратил столько жизней в ней!
Писать о жизни? О себе?
Мой прах исчезнет в сонме дней.