16+
Графическая версия сайта
Зарегистрировано –  125 579Зрителей: 68 414
Авторов: 57 165

On-line30 535Зрителей: 6055
Авторов: 24480

Загружено работ – 2 155 417
Социальная сеть для творческих людей
16 марта 2025, Вс 20:54
  

СЕБЕ

Просмотр работы:
10 июня ’2015   13:01
Просмотров: 18366

Я о любви писать не буду вновь,
Я много времени потратил на любовь.
Писать о жизни? Тоже прока нет…
Мой прах исчезнет в сонме быстрых лет.


ON HIMSELF

I'll write no more of love, but now repent
Of all those times that I in it have spent.
I'll write no more of life, but wish 'twas ended,
And that my dust was to the earth commended.

Robert Herrick (1591-1674)


10.06.2015 Мельбурн
Стихи – Роберт Геррик,
Перевод – Джеймс Гудвин
Портрет Роберта Геррика
www.goodwinland.info






Голосование:

Суммарный балл: 340
Проголосовало пользователей: 34

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 10 июня ’2015   07:05
К тому времени, когда к власти пришел Карл I, в английской поэзии утвердился сдержанный стиль как реакция на напыщенность елизаветинских бардов и замысловатость поэтов метафизической школы. При королевском дворе появилась группа «поэтов-кавалеров», исповедовавших умеренный, в духе Античности, но несколько легковесный подход при воспевании любви и чести, введенный якобитским драматургом и поэтом Беном Джонсоном. Роберт Геррик, приходской священник, был главной движущей силой этого поэтического направления. «Срывайте розы поскорей», — советовал Геррик в своем стихотворении «Девственницам: спешите наверстать упущенное» (тогда бушевала гражданская война).
         

Оставлен: 10 июня ’2015   07:09
Прекрасное стихотворение и его перевод!

Оставлен: 10 июня ’2015   07:11
           


Оставлен: 10 июня ’2015   07:11
Но твое волшебство будет жить, Гудвин, ибо оно затрагивает сердце и душу каждого!)   

Оставлен: 10 июня ’2015   07:13
Без Вас, без друзей оно бы не жило. СПАСИБО.
         

Оставлен: 10 июня ’2015   07:29
Да не за что, главное, что ты с нами!))   


Оставлен: 10 июня ’2015   08:08
мудро!

Оставлен: 10 июня ’2015   08:23
Афористично. И отличное сопровождение к стихотворению.

Оставлен: 10 июня ’2015   08:35
СЕБЕ

Я про любовь писать не буду впредь,
Чтоб о былом теперь не сожалеть.
Не напишу про жизнь, чтоб смерть не звать
И чтоб землёю прах свой не прельщать.

(Перевод Сергея Шестакова)

Оставлен: 10 июня ’2015   08:38
О чем же тогда писать?)) Улыбаюсь))
Красиво, Джеймс!
211

Оставлен: 10 июня ’2015   08:41
Хорошо сказано! 
416

Оставлен: 10 июня ’2015   08:52
1

Оставлен: 10 июня ’2015   09:10
В стандартную рамку судьбу никакую не втиснуть,
какой тебе выпадет жребий, насколько достанет сил,
и нет ни одной, с другой совпадающей, жизни,
тем более мысли различны, своё до других доноси.
 

Оставлен: 10 июня ’2015   09:12
Джеймс, не устаю восхищаться Вашими переводами! Отлично!

Оставлен: 10 июня ’2015   09:16

Оставлен: 10 июня ’2015   10:00
Браво, Джеймс!
4

Оставлен: 10 июня ’2015   11:07
Ну почему же о себе не написать.
Всем было б очень интересно прочитать.
Ведь так стройна изящна Ваша лира.
Открыли нам поэтов всего Мира.



Оставлен: 10 июня ’2015   11:34
Джеймс! Замечательно! И перевод и стих прекрасны!!           

Оставлен: 10 июня ’2015   11:44
зашел к вам в гости на чай...интересненько...
приглашаю на КОФЕ с коньяком

Оставлен: 10 июня ’2015   11:49
Так грустно...Но всё правда...Слог прекрасный!
         

Оставлен: 10 июня ’2015   12:50
БРАВО!!!!!!

Оставлен: 10 июня ’2015   15:33
Хорошо, если это всего лишь раздумья и замечательный перевод, Джеймс... Браво!
         

Оставлен: 10 июня ’2015   15:43
Красиво и мудро!!!

Оставлен: 10 июня ’2015   17:10

Оставлен: 11 июня ’2015   08:27
КЛАСС........

Оставлен: 11 июня ’2015   17:01
Спасибо!

Оставлен: 11 июня ’2015   19:17
28

Оставлен: 11 июня ’2015   19:41
Спасибо, Джеймс!!!         

Оставлен: 11 июня ’2015   19:42
"Писать о жизни? Тоже прока нет…"
У каждого свой взгляд на этот свет.

Прекрасный перевод Геррика, спасибо Джеймс!


Оставлен: 11 июня ’2015   19:47
Джеймс, спасибо за интересную информацию и за прекрасные стихи!И все-таки, жизнь невозможна без Любви!

Оставлен: 11 июня ’2015   21:03
Гудвин, отличный перевод!
     

Оставлен: 11 июня ’2015   22:08
Замечательно!

Оставлен: 12 июня ’2015   00:31

Оставлен: 12 июня ’2015   00:42
Интересная историческая справка, Джеймс! Это познавательно! Стих лаконичен и ёмок!

Оставлен: 12 июня ’2015   06:59
Джеймс! Жизненные строки! Понравилось!          

Оставлен: 12 июня ’2015   20:42
Спасибо, нежный, добрый Гудвин... miss you too.

Оставлен: 12 июня ’2015   23:02
Джеймс! Мудрое стихотворение. Отличный перевод.

Оставлен: 12 июня ’2015   23:24
О чем тогда писать? О погоде? Или природе?  

Оставлен: 15 июня ’2015   00:57
Нравится перевод, передающий стиль эпохи, авторский стиль и стихотворный размер.
Конечно, с современным стилем переводов многое уходит и безвозвратно утрачивается.
Писать не буду о любви.
Потратил столько жизней в ней!
Писать о жизни? О себе?
Мой прах исчезнет в сонме дней.

Оставлен: 29 октября ’2017   09:27
Браво!

Оставлен: 10 ноября ’2019   13:51
Джеймс, спасибо прекрасные строки.
Мы весь мир просеиваем под себя!!! 
             


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
Хабанера (Песня живых мертвецов-I)

Присоединяйтесь 



Наш рупор
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 






© 2009 - 2025 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal
Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft