Как от брошенной монеты,
По воде круги пошли.
В танце кружатся планеты,
Словно спутники Земли.
Как вокруг Сатурна кольца
Водят вечный хоровод,
Как подсолнух вслед за солнцем
Совершает оборот,
Как шары, что в небо взмыли,
Знаменуя торжество,
Так и ты вращаешь крылья
Мельниц сердца моего
Только именем своим...
Я живу тобой одним.
Как волчок в руках ребёнка,
Как позёмка в декабре,
Как припев у песни звонкой,
Спетой ветром на заре,
Как мельканье в час заката
Белых чаек на волне
И как стрелки циферблата,
Что торопятся в турне,
Как шары, что в небо взмыли,
Знаменуя торжество,
Так и ты вращаешь крылья
Мельниц сердца моего
Только именем своим...
Я живу тобой одним.
Ты сказал, что разлучиться
Нам придётся навсегда,
Лето кончилось, и птица
Улетела из гнезда.
На песке следы размыла
Набежавшая волна,
Я в пустом кафе уныло
За столом сижу одна.
Пальцев стук звучит негромко
Плачем бубна под дождём,
Словно песня-похоронка
О любви, что тщетно ждём,
О сердцах, задетых стужей,
Обо всём, что не сбылось...
В сером небе осень кружит
Листья в цвет твоих волос.
Ты без всякого усилья,
Я не знаю, отчего
Всё равно вращаешь крылья
Мельниц сердца моего,
Будто ветер озорной,
Своим именем весной,
Летом, осенью, зимой.
Текст: Евгений Меркулов "Вольный перевод песни "Les moulins de mon coeur"
Изображение: Мельницы моего сердца - http://www.lady-travel.spb.ru/pic/stran/Netherlands.jpg
Звук: М. Легран "Les moulins de mon coeur" - Исп. ансамбль под упр. Поля Мориа
Ты без всякого усилья,
Я не знаю, отчего
Всё равно вращаешь крылья
Мельниц сердца моего,
Будто ветер озорной,
Своим именем весной,
Летом, осенью, зимой.
Викка!!! Нет слов!
Сейчас, через несколько минут выложу перевод еще одной известнейшей французской песни. Огромная наглость с моей стороны - я же ни слова не знаю по-французски. Но терпение, труд, здоровая наглость, казачий напор и французско-русский словарь сметут все преграды :)
Ты без всякого усилья,
Я не знаю, отчего
Всё равно вращаешь крылья
Мельниц сердца моего,
Будто ветер озорной,
Своим именем весной,
Летом, осенью, зимой.
Ты меня еще не знаешь -
Я тебя не отпущу
Ну поплачу, пострадаю,
А потом уж - отомщу
Ветер крылья мельниц крутит
Успокою и его
Здравый смысл пускай остудит
Пыл сердечка моего)))
Отлично, Аллочка!
Наверное, можно.
Я бы перевел, только по французски ни бум-бум.
Обратный перевод двух-трех песен с Божьей помощью и с грехом пополам сделал (благодаря наглости и словарю), а на французский - это запредельно
Ты без всякого усилья,
Я не знаю, отчего
Всё равно вращаешь крылья
Мельниц сердца моего,
Будто ветер озорной,
Своим именем весной,
Летом, осенью, зимой.