16+
Лайт-версия сайта

МЕЛЬНИЦЫ МОЕГО СЕРДЦА

Плэйкасты / Другое / МЕЛЬНИЦЫ МОЕГО СЕРДЦА
Просмотр работы:
20 ноября ’2011   15:42
Просмотров: 26484
Добавлено в закладки: 1





Скачать файл - 1.276 мб   (Загружено 21 раз)



Как от брошенной монеты,
По воде круги пошли.
В танце кружатся планеты,
Словно спутники Земли.
Как вокруг Сатурна кольца
Водят вечный хоровод,
Как подсолнух вслед за солнцем
Совершает оборот,
Как шары, что в небо взмыли,
Знаменуя торжество,
Так и ты вращаешь крылья
Мельниц сердца моего
Только именем своим...
Я живу тобой одним.

Как волчок в руках ребёнка,
Как позёмка в декабре,
Как припев у песни звонкой,
Спетой ветром на заре,
Как мельканье в час заката
Белых чаек на волне
И как стрелки циферблата,
Что торопятся в турне,
Как шары, что в небо взмыли,
Знаменуя торжество,
Так и ты вращаешь крылья
Мельниц сердца моего
Только именем своим...
Я живу тобой одним.

Ты сказал, что разлучиться
Нам придётся навсегда,
Лето кончилось, и птица
Улетела из гнезда.
На песке следы размыла
Набежавшая волна,
Я в пустом кафе уныло
За столом сижу одна.
Пальцев стук звучит негромко
Плачем бубна под дождём,
Словно песня-похоронка
О любви, что тщетно ждём,
О сердцах, задетых стужей,
Обо всём, что не сбылось...
В сером небе осень кружит
Листья в цвет твоих волос.

Ты без всякого усилья,
Я не знаю, отчего
Всё равно вращаешь крылья
Мельниц сердца моего,
Будто ветер озорной,
Своим именем весной,
Летом, осенью, зимой.

Текст: Евгений Меркулов "Вольный перевод песни "Les moulins de mon coeur"
Изображение: Мельницы моего сердца - http://www.lady-travel.spb.ru/pic/stran/Netherlands.jpg
Звук: М. Легран "Les moulins de mon coeur" - Исп. ансамбль под упр. Поля Мориа






Голосование:

Суммарный балл: 110
Проголосовало пользователей: 11

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 20 ноября ’2011   15:43
Евгений, чудо, как хорошо...

Ты без всякого усилья,
Я не знаю, отчего
Всё равно вращаешь крылья
Мельниц сердца моего,
Будто ветер озорной,
Своим именем весной,
Летом, осенью, зимой.
1818

Оставлен: 20 ноября ’2011   15:47
Викка!!! Нет слов!
Сейчас, через несколько минут выложу перевод еще одной известнейшей французской песни. Огромная наглость с моей стороны - я же ни слова не знаю по-французски. Но терпение, труд, здоровая наглость, казачий напор и французско-русский словарь сметут все преграды  :)
     

Оставлен: 20 ноября ’2011   15:48
А Я ПРЕКРАСНО ЗНАЮ ФРАНЦУЗСКИЙ!!!
1818

Оставлен: 20 ноября ’2011   16:05
Упс! Я попал!!!
 


Оставлен: 20 ноября ’2011   15:48
Евгений, благодарю... Нашла то, что давно искала, что очень люблю.

Оставлен: 20 ноября ’2011   16:06
Таня, рад, что смог помочь  :)
     


Оставлен: 20 ноября ’2011   15:57

Оставлен: 20 ноября ’2011   16:06
Валера, благодарю за отзыв!


Оставлен: 20 ноября ’2011   16:06
       

Оставлен: 20 ноября ’2011   16:07
     
 


Оставлен: 20 ноября ’2011   16:16
Настоящая поэзия!Образно,тонко,смело,легк        о,так и хочется крикнуть!БРАВО!

Оставлен: 20 ноября ’2011   17:03
Жанна, не сдерживайте себя. Хочется крикнуть - крикните!
Я так всегда делаю  :)
А если серьезно - СПАСИБО!
     


Оставлен: 20 ноября ’2011   16:31
       
68

Оставлен: 20 ноября ’2011   17:04
     
 


Оставлен: 20 ноября ’2011   17:51
БРАВО!!!!!

Оставлен: 20 ноября ’2011   18:03
Спасибо, Све  та!
   


Оставлен: 20 ноября ’2011   20:49
ПРЕКРАСНО!!!!

Оставлен: 21 ноября ’2011   07:55
Просто оригинал замечательный  :)
Спасибо!


Оставлен: 20 ноября ’2011   21:20
Ты без всякого усилья,
Я не знаю, отчего
Всё равно вращаешь крылья
Мельниц сердца моего,
Будто ветер озорной,
Своим именем весной,
Летом, осенью, зимой.

Дорогой Евгений, ВЕЛИКОЛЕПНАЯ РАБОТА!!!!
БРАВО!!!!         
31

Оставлен: 21 ноября ’2011   07:54
Нина, спасибо! Самое интересное, что французского я не знаю  :)
Но словарь - великое подспорье!
     


Оставлен: 29 сентября ’2014   07:20
Ты меня еще не знаешь -
Я тебя не отпущу
Ну поплачу, пострадаю,
А потом уж - отомщу
Ветер крылья мельниц крутит
Успокою и его
Здравый смысл пускай остудит
Пыл сердечка моего)))

А это можно назад на французский перевести?)))
62

Оставлен: 29 сентября ’2014   08:43
Отлично, Аллочка!
Наверное, можно.
Я бы перевел, только по французски ни бум-бум.
Обратный перевод двух-трех песен с Божьей помощью и с грехом пополам сделал (благодаря наглости и словарю), а на французский - это запредельно

Оставлен: 29 сентября ’2014   09:22
Я знаю)))
62

Оставлен: 29 сентября ’2014   11:14



Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

14
Вариации на тему"Пламя"

Присоединяйтесь 




Наш рупор







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft