Вольный перевод Уильяма Блейка " How Sweet I Roam'd "
Бродил я в одиночестве в полях мечты,
В глаза цветов заглядывая жарко.
Искал созвучие, шептал себе: «Прочти
Их силуэты - образ страсти яркий».
Но отдалялся снова, загоняя в дверь
Желания, фантазии, сюжеты.
Кричал мне строго голос разума: «Не верь,
Поют о сладости любви поэты».
С росою чистой утром встретившись, молчал,
Она исчезнет, дунет только ветер.
Но к неизведанному звал души причал,
Разматывая страсти нити, метр за метром.
В саду прекрасных роз Феб о любви сказал:
-Почувствуй лепестков волшебных сладость!
Забилось сердце, и зажглись огнем глаза.
Обуяла невиданная радость.
Обнял мечты, в златую клетку сам зашел.
Всем прокричал: «Виновник – Феб, не боле».
Свободу потерял, лаская миг как шелк.
И начертал: «А может, в клетке мы... на воле».
Стихи- Оксана Демидова
Музыка-Chris Spheeris -Across Any Distance
Картина: Симон Вуэ-Аполлон и музы,1640