Я ёсць, але мяне няма.
Куды ж я дзеўся? Дзе блукаю?
Няўжо такое нездарма?
А можа, я даўно з адчаю
схаваўся ў цемру ад святла
да цiшынi. І недатычнасць
майго жыццёвага цяпла
сабой ўяуляе аскетычнасць.
К таму, ў чым жыву i я.
Жыццем хварэю з вамi разам.
Але ж упэўненнасць мая,
што я жыву – мне не параза.
Яна - жывы i дзiўны свет.
Хай супярэчлiвы былому.
Я, можа, кiну значны след
i стану светачам жывому.
А, можа, гэта абмiне –
i згiну я, а мо згублюся.
I скажуць, што няма мяне.
І я не жыў на Беларусi.
I скажуць: ўсё было дарма,
дарэмна рваўся у паэты.
Я ёсць, але мяне няма,
бо я чужы такому свету.
Вольный перевод на русский язык.
Я есть. Но меня как бы и нет.
Куда я делся? Где брожу?
Неужели это не случайно?
Или это я от отчаянья
спрятался в темноту от света
к тишине. И непричастность
моего жизненного тепла
являет собой аскетичность
ко всему, в чём живу и я.
Болею жизнью вместе со всеми.
Но всё же уверенность моя
в том, что я живу - не поражение.
Она - живой и дивный мир.
Пусть и противоречивый прежнему.
Я, может быть, и оставлю
значительный след на земле
и стану путеводной звездой
здесь всему живому.
А может, и нет.
И тогда я исчезну без следа,
словно меня и не было .
И скажут, что нет меня
и я не жил на Беларуси.
И скажут: всё было зря,
и что был никчёмным поэтом.
Я есть, но меня как бы и нет.
Ибо я чужой этому миру...
Верш мой. Сяржук Каліта.
Малюнак з інтэрнету. Мішэль Вінсэнт Мілана.
Кампазіцыя так сама.
Я есть. Но здесь меня нет.
Куда я делся? Где брожу?
Неужели это не случайно?
Или это я от отчаянья
спрятался в темноту от света
к тишине. И непричастность
моего жизненного тепла
являет собой аскетичность
ко всему, в чём живу и я.
Жизнью болею вместе со всеми.
Но всё же уверенность моя
в том, что я живу - не поражение.
Она - живой и дивный мир.
Пусть и противоречивый прежнему.
Я, может быть, и оставлю
значительный след на земле
и стану путеводной звездой всему живому.
А может, и нет.
И тогда я исчезну без следа,
словно меня и не было .
Я есть, но меня как бы и нет.
Ибо я чужой этому миру....
и я не жил на Беларуси.
И люди скажут: всё было зря,
что был никчемным поэтом.
СЕРЕЖЕНЬКА,ТЫ НЕ МОЖЕШЬ БЫТЬ ЧУЖИМ В ЭТОМ МИРЕ!!!ТВОИ ПРЕКРАСНЫЕ СТИХИ ДЕЛАЮТ ТЕБЯ НУЖНЫМ И ЖЕЛАННЫМ В КАЖДОМ СЕРДЦЕ!!!ВЕЛИКОЛЕПНО,БРАВО ТЕБЕ,СЕРЖИК!!!
Спасибо, Ниночка!
Вот я здесь по просьбе Жени сделал вольный перевод стихотворения. Так на скорую руку.
Я есть. Но здесь меня нет.
Куда я делся? Где брожу?
Неужели это не случайно?
Или это я от отчаянья
спрятался в темноту от света
к тишине. И непричастность
моего жизненного тепла
являет собой аскетичность
ко всему, в чём живу и я.
Жизнью болею вместе со всеми.
Но всё же уверенность моя
в том, что я живу - не поражение.
Она - живой и дивный мир.
Пусть и противоречивый прежнему.
Я, может быть, и оставлю
значительный след на земле
и стану путеводной звездой всему живому.
А может, и нет.
И тогда я исчезну без следа,
словно меня и не было .
Я есть, но меня как бы и нет.
Ибо я чужой этому миру....
и я не жил на Беларуси.
И люди скажут: всё было зря,
что был никчемным поэтом.
Спасибо, Леночка!
В стихах не получилось перевести на русский. Всё нет времени. А вот женя написал : ничего не понял. Такя сейчас сделал приблизительный набросок. Где-то так.
Я есть. Но здесь меня нет.
Куда я делся? Где брожу?
Неужели это не случайно?
Или это я от отчаянья
спрятался в темноту от света
к тишине. И непричастность
моего жизненного тепла
являет собой аскетичность
ко всему, в чём живу и я.
Жизнью болею вместе со всеми.
Но всё же уверенность моя
в том, что я живу - не поражение.
Она - живой и дивный мир.
Пусть и противоречивый прежнему.
Я, может быть, и оставлю
значительный след на земле
и стану путеводной звездой всему живому.
А может, и нет.
И тогда я исчезну без следа,
словно меня и не было .
Я есть, но меня как бы и нет.
Ибо я чужой этому миру....
и я не жил на Беларуси.
И люди скажут: всё было зря,
что был никчемным поэтом.
Сережа! Прекрасное посвящение! Я практически все поняла и без перевода! А теперь, когда прочла перевод, убедилась в том, что действительно поняла! Спасибо. С теплом.
Я прочитала только русский вариант, Сергей. Стихотворение серьёзное, философское. Размышления о жизни, о смерти, о том, что оставишь, и оставишь ли? Сколько передумано на эту тему...
Спасибо, Виктор!
И я обожаю белорусский язык. Все мои самые лучшие стихи были изначально написаны именно на нём, и только потом переведены на русский язык.
Неееет..., Сергей. В БЕЛАРУСИ ЕСТЬ... КЛАССИК НОВОГО ПОКОЛЕНИЯ!!!!!! И ДАЙ БОГ, ЧТОБЫ МОИ СЛОВА БЫЛИ УСЛЫШАНЫ ЧЁРСТВЫМИ СЕРДЦАМИ. Я ГОРЖУСЬ, ЧТО СУДЬБА ПОЗНАКОМИЛА МЕНЯ С ТОБОЙ!!!!!!!!
Серёжа, затронули твои слова до глубины Души.. Мы не знаем, что будет потом..
Но сейчас ТЫ НЕСЁШЬ СВЕТ И ЛЮБОВЬ В ЭТОТ МИР, ЗАПОЛНЯЕШЬ ИМ СЕРДЦА ЛЮДЕЙ!!!
СПАСИБО ТЕБЕ ЗА ЭТО!!!
СЕРГЕЙ!! Я так.. немного шокирована... А знаете, что невозможно передать всю красоту белорусского переводом. Очень прекрасно, очень глубоко и искренне!!
Спасибо, Ксюша!
Я как-то и не пытался этот стих перевести на русский. Многие мои тексты, написанные на белорусском, просто не поддаются переводу. Тогда теряется некая особая атмосфера. И даже смысл.
Просто Женя написал, что ничего не понимает. Вот я и сделал для него мгновенно вольный перевод, а потом взял и показал на страничке. Чтобы было немного понятно для тех, кто не понимает белорусского языка.
Ну, да) Жене сложновато. Это у нас более близкие. У меня тож самое. Даже пробовать не буду. Сейчас вот пример брошу, и вы услышите разницу, это мне ещё раз доказало)
Люблю белорусский язык, хотя разговаривать на нем не умею. (Жила когда-то в таких краях, где только Белорусское телевидение брало.) Стихи хорошие. Иногда и меня такие мысли посещают. Да наверное не только меня...
Спасибо, Машенька! А я люблю писать на белорусском. Накалякал на несколько сборников. Только здесь редко что показываю, если только с переводом. Мало кто понимает тут по-белорусски.
Спасибо, Надежда! Белорусский язык очень красивый. Кстати, американский астронавт Нил Армстронг, тот который первым ступил на Луну, назвал белорусский язык языком ангелов.