Меня всегда забавляло пафосное: «Я Байрона читал в подлиннике»…
Если при этом ты русский, то, несмотря на великолепное знание английского языка, прочтение подлинного авторского текста все равно не произойдет, для этого нужно и мыслить по-английски. Поэтому ты не читаешь, а переводишь с английского на родной, и это будет лишь очередной перевод , на сей раз - твой собственный.
К чему я это все?
Как-то, на глаза попалась информация о книге австралийского писателя-художника Тана Шона «The Lost Thing». За подробностями полезла в Интернет, где нашла и само издание, и несколько презентаций на русском языке
Коротко - о содержании этой книжули ( в ней - всего 31 страница, включая иллюстрации, но зато - каких!)
Один мальчик пришел на пляж пополнить свою коллекцию бутылочных крышечек. И тут он увидел эту вещь. Большую. Красную. Похожую на сахарницу и паровой котел, на пришельца из космоса и на секретер или ящик для письменных принадлежностей Павича. Она ничего не делала, она просто была. Казалось, никто не замечал её, видимо, все были заняты своими делами. Вещь оказалась дружелюбной. Весь остаток дня они играли вместе. Но мальчику все время казалось, что что-то не так. Время шло, но никто не приходил забрать вещь домой. Мальчик открыл для себя страшную тайну - вещь была НИЧЬЯ! Оказывается, бывают и такие. Главный герой не захотел с этим мириться и в конце истории находит для неё место.
… И вот тут-то я и столкнулась с тем, с чего начала данную публикацию, - с вариациями перевода. В одной из аннотаций эта вещь преподносится, как «ничья», в другой - «потеря», а в третьей - «вещь не на своем месте». Но ведь указанные слова и словосочетание не одинаковы по смыслу, и в русском языке имеют разные значения.
Больше других меня привлек образ «ничьей вещи».
Есть в этом определении нечто, заставляющее задуматься. Ничейность предполагает свободу от всех и вся, что, само по себе, - здорово. Но, одновременно и - ненужность никому, что не очень хорошо. Даже, если уж быть честным, - совсем нехорошо. Возвращаясь к книге, скажу, что, неискушенный жизненными перипетиями мальчик, и то почувствовал аномальность такого явления, и ему захотелось куда-то определить найденную вещь, найти ей, если не хозяина, то, хотя бы, - постоянное место, дом.
Потому что очень грустно это - быть ничьей...
Не отдавай
меня
никому,
Возьми меня за руку
И просто скажи:
"Ты - моя!" -
Так скажи,
Как-будто
Я -
твоя находка,
Будто,
я была
твоей
утратой...*
* стихи автора Людмилы В.
______________
автор текста - Светлая Ночка
музыка - А. Рыбников "Романс" из кинофильма "Сказки, сказки сказки... Старого Арбата"
иллюстрация - обложка книги Шона Тана "Ничья вещь" (фото - Светлой Ночки)
Светочка! Среди людей.говорящих на одном,родном языке ТАК много бывает непонятного, так важны оттенки слова,жесты, настроение..а что уж тут говорить о ПЕРЕВОДАХ!!! Настоящий переводчик переводит на уровне какой-то интуиции, так же как и читатель..в подлиннике! Главное-чувствовать на уровне Души!
Светлана, как интересно написано! И сразу же захотелось найти и прочесть книжицу )) Это ж просто чудо, как хорошо! -
Не отдавай
меня
никому,
Возьми меня за руку
И просто скажи:
"Ты - моя!" -
Так скажи,
Как-будто
Я -
твоя находка,
Будто,
я была
твоей
утратой...*
И да и нет...для меня свобода выше всего...нельзя сравнивать вещи и людей...люди разные тоже. Для кого то счастье быть чьей или чьим, но можно любить, быть нужным, любимым и незаменимым, но вольным и свободным)))и уж точно не чьим)))Спасибо Света за раздумья!!!
изначально я хотела написать лишь о трудностях перевода и сделать небольшой литературный обзор, но получилось то, что получилось :)
конечно, всем хочется быть свободным, но абсолютной свободы нет и не может быть априори, и человек всегда кому-либо или чему-либо принадлежит, начиная с рождения он ЧЕЙ-ТО ребёнок и гр-н своей страны далее не буду перечислять, ибо скучно, и перейду непосредственно к отношениям между мужчиной и женщиной...
разве не мы с вами говорили и говорим "МОЙ жених, муж", "МОЯ невеста, жена"?
и что же это, как ни ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ? :)
много говорить не буду, хотя есть ещё что сказать, но нет сил (приболела)
Светочка! Я думаю, что быть ничей (никому не принадлежать) и быть ненужной (никому от тебя никакой пользы) - разные понятия! Я не хочу никому принадлежать, я -не вещь и не раб, но мне будет невыносимо жить, если не смогу никому ничего отдавать, если от меня никому никакой пользы и тепла не будет.
Спасибо за интересные мысли!
Леночка, прости, что не отвечаю по пунктам на твой прекрасный комментарий, приболела, но я коротко ответила Валере, если есть желание, можешь прочесть, он в своём отзыве затронул те же вопросы, что и ты...
Спасибо Вам за частичку тепла... Целую Вашу руку...
Это Вам