-- : --
Зарегистрировано — 123 592Зрителей: 66 657
Авторов: 56 935
On-line — 23 050Зрителей: 4579
Авторов: 18471
Загружено работ — 2 126 750
«Неизвестный Гений»
НИЧЬЯ...
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
27 августа ’2015 14:25
Просмотров: 20314
Добавлено в закладки: 2
НИЧЬЯ...
Меня всегда забавляло пафосное: «Я Байрона читал в подлиннике»…
Если при этом ты русский, то, несмотря на великолепное знание английского языка, прочтение подлинного авторского текста все равно не произойдет, для этого нужно и мыслить по-английски. Поэтому ты не читаешь, а переводишь с английского на родной, и это будет лишь очередной перевод , на сей раз - твой собственный.
К чему я это все?
Как-то, на глаза попалась информация о книге австралийского писателя-художника Тана Шона «The Lost Thing». За подробностями полезла в Интернет, где нашла и само издание, и несколько презентаций на русском языке
Коротко - о содержании этой книжули ( в ней - всего 31 страница, включая иллюстрации, но зато - каких!)
Один мальчик пришел на пляж пополнить свою коллекцию бутылочных крышечек. И тут он увидел эту вещь. Большую. Красную. Похожую на сахарницу и паровой котел, на пришельца из космоса и на секретер или ящик для письменных принадлежностей Павича. Она ничего не делала, она просто была. Казалось, никто не замечал её, видимо, все были заняты своими делами. Вещь оказалась дружелюбной. Весь остаток дня они играли вместе. Но мальчику все время казалось, что что-то не так. Время шло, но никто не приходил забрать вещь домой. Мальчик открыл для себя страшную тайну - вещь была НИЧЬЯ! Оказывается, бывают и такие. Главный герой не захотел с этим мириться и в конце истории находит для неё место.
… И вот тут-то я и столкнулась с тем, с чего начала данную публикацию, - с вариациями перевода. В одной из аннотаций эта вещь преподносится, как «ничья», в другой - «потеря», а в третьей - «вещь не на своем месте». Но ведь указанные слова и словосочетание не одинаковы по смыслу, и в русском языке имеют разные значения.
Больше других меня привлек образ «ничьей вещи».
Есть в этом определении нечто, заставляющее задуматься. Ничейность предполагает свободу от всех и вся, что, само по себе, - здорово. Но, одновременно и - ненужность никому, что не очень хорошо. Даже, если уж быть честным, - совсем нехорошо. Возвращаясь к книге, скажу, что, неискушенный жизненными перипетиями мальчик, и то почувствовал аномальность такого явления, и ему захотелось куда-то определить найденную вещь, найти ей, если не хозяина, то, хотя бы, - постоянное место, дом.
Потому что очень грустно это - быть ничьей...
Не отдавай
меня
никому,
Возьми меня за руку
И просто скажи:
"Ты - моя!" -
Так скажи,
Как-будто
Я -
твоя находка,
Будто,
я была
твоей
утратой...*
* стихи автора Людмилы В.
______________
автор текста - Светлая Ночка
музыка - А. Рыбников "Романс" из кинофильма "Сказки, сказки сказки... Старого Арбата"
иллюстрация - обложка книги Шона Тана "Ничья вещь" (фото - Светлой Ночки)
Меня всегда забавляло пафосное: «Я Байрона читал в подлиннике»…
Если при этом ты русский, то, несмотря на великолепное знание английского языка, прочтение подлинного авторского текста все равно не произойдет, для этого нужно и мыслить по-английски. Поэтому ты не читаешь, а переводишь с английского на родной, и это будет лишь очередной перевод , на сей раз - твой собственный.
К чему я это все?
Как-то, на глаза попалась информация о книге австралийского писателя-художника Тана Шона «The Lost Thing». За подробностями полезла в Интернет, где нашла и само издание, и несколько презентаций на русском языке
Коротко - о содержании этой книжули ( в ней - всего 31 страница, включая иллюстрации, но зато - каких!)
Один мальчик пришел на пляж пополнить свою коллекцию бутылочных крышечек. И тут он увидел эту вещь. Большую. Красную. Похожую на сахарницу и паровой котел, на пришельца из космоса и на секретер или ящик для письменных принадлежностей Павича. Она ничего не делала, она просто была. Казалось, никто не замечал её, видимо, все были заняты своими делами. Вещь оказалась дружелюбной. Весь остаток дня они играли вместе. Но мальчику все время казалось, что что-то не так. Время шло, но никто не приходил забрать вещь домой. Мальчик открыл для себя страшную тайну - вещь была НИЧЬЯ! Оказывается, бывают и такие. Главный герой не захотел с этим мириться и в конце истории находит для неё место.
… И вот тут-то я и столкнулась с тем, с чего начала данную публикацию, - с вариациями перевода. В одной из аннотаций эта вещь преподносится, как «ничья», в другой - «потеря», а в третьей - «вещь не на своем месте». Но ведь указанные слова и словосочетание не одинаковы по смыслу, и в русском языке имеют разные значения.
Больше других меня привлек образ «ничьей вещи».
Есть в этом определении нечто, заставляющее задуматься. Ничейность предполагает свободу от всех и вся, что, само по себе, - здорово. Но, одновременно и - ненужность никому, что не очень хорошо. Даже, если уж быть честным, - совсем нехорошо. Возвращаясь к книге, скажу, что, неискушенный жизненными перипетиями мальчик, и то почувствовал аномальность такого явления, и ему захотелось куда-то определить найденную вещь, найти ей, если не хозяина, то, хотя бы, - постоянное место, дом.
Потому что очень грустно это - быть ничьей...
Не отдавай
меня
никому,
Возьми меня за руку
И просто скажи:
"Ты - моя!" -
Так скажи,
Как-будто
Я -
твоя находка,
Будто,
я была
твоей
утратой...*
* стихи автора Людмилы В.
______________
автор текста - Светлая Ночка
музыка - А. Рыбников "Романс" из кинофильма "Сказки, сказки сказки... Старого Арбата"
иллюстрация - обложка книги Шона Тана "Ничья вещь" (фото - Светлой Ночки)
Голосование:
Суммарный балл: 120
Проголосовало пользователей: 12
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 12
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
Оставлен: 26 февраля ’2013 00:10
Светочка! Среди людей.говорящих на одном,родном языке ТАК много бывает непонятного, так важны оттенки слова,жесты, настроение..а что уж тут говорить о ПЕРЕВОДАХ!!! Настоящий переводчик переводит на уровне какой-то интуиции, так же как и читатель..в подлиннике! Главное-чувствовать на уровне Души!
|
galavela54
|
Оставлен: 27 августа ’2015 00:16
Светлана, как интересно написано! И сразу же захотелось найти и прочесть книжицу )) Это ж просто чудо, как хорошо! -
Не отдавай меня никому, Возьми меня за руку И просто скажи: "Ты - моя!" - Так скажи, Как-будто Я - твоя находка, Будто, я была твоей утратой...* |
Elida44
|
Оставлен: 30 августа ’2015 16:56
Как интересно! Согласна, что быть ничьей очень тяжело. Особенно, когда совсем недавно была нужной, незаменимой...
|
Filita16
|
Оставлен: 19 декабря ’2016 01:12
И да и нет...для меня свобода выше всего...нельзя сравнивать вещи и людей...люди разные тоже. Для кого то счастье быть чьей или чьим, но можно любить, быть нужным, любимым и незаменимым, но вольным и свободным)))и уж точно не чьим)))Спасибо Света за раздумья!!!
|
Valeryy36
|
Оставлен: 19 декабря ’2016 01:14
Ещё добавлю "В подлиннике"))) про перевод...русский русского не всегда понимает)))))))))))
|
Valeryy36
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Спасибо Вам за частичку тепла... Целую Вашу руку...
Это Вам