-- : --
Зарегистрировано — 123 552Зрителей: 66 617
Авторов: 56 935
On-line — 23 287Зрителей: 4598
Авторов: 18689
Загружено работ — 2 125 730
«Неизвестный Гений»
Песня нимфы
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
09 августа ’2016 12:17
Просмотров: 15533
How sweet I roam'd from field to field
by William Blake (from Poetical Sketches, 1783)
Музыка: «Песня нимфы»
Два перевода и два разных героя: Она и Он
«Я в майский день в полях играла» (Песня нимфы)
Поэтический перевод Алексея Горшкова (героиня - «Она»)
Я в майский день в полях играла,
с цветка на цвет перелетала,
пила волшебный их нектар,
что сам Юпитер дал им в дар.
Но хитрый Эльф меня приметил,
порхая в бликах золотых,
и, подлетев ко мне, отметил,
что я красивей всех земных.
Он ввёл меня в свой сад волшебный,
где столько сказочных цветов,
и был внимательный и нежный,
весь мир отдать мне был готов.
От запаха цветов, речей столь сладких,
я потеряла мысли нить,
и Эльф, злодей, в стремленьях гадких,
смог без труда меня пленить.
Он крылья мне сломал златые,
в златую клетку посадил...
Я вспоминаю дни былые,
и плакать больше нету сил...
«Песня нимфы» в переводе С. Я. Маршака (Герой «Он»)
В полях порхая и кружась,
Как был я счастлив в блеске дня,
Пока любви прекрасный князь
Не кинул взора на меня.
Мне в кудри лилии он вплел,
Украсил розами чело,
В свои сады меня повел,
Где столько тайных нег цвело.
Восторг мой Феб воспламенил
И, упоенный, стал я петь...
А он меж тем меня пленил,
Раскинув шелковую сеть.
Мой князь со мной играет зло.
Когда пою я перед ним,
Он расправляет мне крыло
И рабством тешится моим.
How sweet I roam’d from field to field
And tasted all the summer’s pride,
Till I the Prince of Love beheld
Who in the sunny beams did glide.
He shew’d me lilies for my hair,
And blushing roses for my brow;
He led me thro’ his gardens fair
Where all his golden pleasures grow.
With sweet May-dews my wings were wet,
And Phoebus fired my vocal rage;
He caught me in his silken net,
And shut me in his golden cage.
He loves to sit and hear me sing,
Then, laughing, sports and plays with me;
Then stretches out my golden wing
And mocks my loss of liberty.
by William Blake (from Poetical Sketches, 1783)
Музыка: «Песня нимфы»
Два перевода и два разных героя: Она и Он
«Я в майский день в полях играла» (Песня нимфы)
Поэтический перевод Алексея Горшкова (героиня - «Она»)
Я в майский день в полях играла,
с цветка на цвет перелетала,
пила волшебный их нектар,
что сам Юпитер дал им в дар.
Но хитрый Эльф меня приметил,
порхая в бликах золотых,
и, подлетев ко мне, отметил,
что я красивей всех земных.
Он ввёл меня в свой сад волшебный,
где столько сказочных цветов,
и был внимательный и нежный,
весь мир отдать мне был готов.
От запаха цветов, речей столь сладких,
я потеряла мысли нить,
и Эльф, злодей, в стремленьях гадких,
смог без труда меня пленить.
Он крылья мне сломал златые,
в златую клетку посадил...
Я вспоминаю дни былые,
и плакать больше нету сил...
«Песня нимфы» в переводе С. Я. Маршака (Герой «Он»)
В полях порхая и кружась,
Как был я счастлив в блеске дня,
Пока любви прекрасный князь
Не кинул взора на меня.
Мне в кудри лилии он вплел,
Украсил розами чело,
В свои сады меня повел,
Где столько тайных нег цвело.
Восторг мой Феб воспламенил
И, упоенный, стал я петь...
А он меж тем меня пленил,
Раскинув шелковую сеть.
Мой князь со мной играет зло.
Когда пою я перед ним,
Он расправляет мне крыло
И рабством тешится моим.
How sweet I roam’d from field to field
And tasted all the summer’s pride,
Till I the Prince of Love beheld
Who in the sunny beams did glide.
He shew’d me lilies for my hair,
And blushing roses for my brow;
He led me thro’ his gardens fair
Where all his golden pleasures grow.
With sweet May-dews my wings were wet,
And Phoebus fired my vocal rage;
He caught me in his silken net,
And shut me in his golden cage.
He loves to sit and hear me sing,
Then, laughing, sports and plays with me;
Then stretches out my golden wing
And mocks my loss of liberty.
Голосование:
Суммарный балл: 20
Проголосовало пользователей: 2
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 2
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
в части касающейса С. Я. Маршака:
"Мой князь со мной играет зло.
Когда пою я перед ним,
Он расправляет мне крыло
И рабством тешится моим....
"
А Ваш, лучше написан именно от лица НИМФЫ... БРАВО!!!
Огромное удовольствие читать Ваши переводы