16+
Графическая версия сайта
Зарегистрировано –  123 552Зрителей: 66 617
Авторов: 56 935

On-line23 130Зрителей: 4581
Авторов: 18549

Загружено работ – 2 125 737
Социальная сеть для творческих людей
  

Песня нимфы

Просмотр работы:
09 августа ’2016   12:17
Просмотров: 15536





Скачать файл - 3.929 мб   (Загружено 2 раз)



How sweet I roam'd from field to field
by William Blake (from Poetical Sketches, 1783)

Музыка: «Песня нимфы»
Два перевода и два разных героя: Она и Он

«Я в майский день в полях играла» (Песня нимфы)
Поэтический перевод Алексея Горшкова (героиня - «Она»)

Я в майский день в полях играла,
с цветка на цвет перелетала,
пила волшебный их нектар,
что сам Юпитер дал им в дар.

Но хитрый Эльф меня приметил,
порхая в бликах золотых,
и, подлетев ко мне, отметил,
что я красивей всех земных.

Он ввёл меня в свой сад волшебный,
где столько сказочных цветов,
и был внимательный и нежный,
весь мир отдать мне был готов.

От запаха цветов, речей столь сладких,
я потеряла мысли нить,
и Эльф, злодей, в стремленьях гадких,
смог без труда меня пленить.

Он крылья мне сломал златые,
в златую клетку посадил...
Я вспоминаю дни былые,
и плакать больше нету сил...



«Песня нимфы» в переводе С. Я. Маршака (Герой «Он»)

В полях порхая и кружась,
Как был я счастлив в блеске дня,
Пока любви прекрасный князь
Не кинул взора на меня.

Мне в кудри лилии он вплел,
Украсил розами чело,
В свои сады меня повел,
Где столько тайных нег цвело.

Восторг мой Феб воспламенил
И, упоенный, стал я петь...
А он меж тем меня пленил,
Раскинув шелковую сеть.

Мой князь со мной играет зло.
Когда пою я перед ним,
Он расправляет мне крыло
И рабством тешится моим.



How sweet I roam’d from field to field
And tasted all the summer’s pride,
Till I the Prince of Love beheld
Who in the sunny beams did glide.

He shew’d me lilies for my hair,
And blushing roses for my brow;
He led me thro’ his gardens fair
Where all his golden pleasures grow.

With sweet May-dews my wings were wet,
And Phoebus fired my vocal rage;
He caught me in his silken net,
And shut me in his golden cage.

He loves to sit and hear me sing,
Then, laughing, sports and plays with me;
Then stretches out my golden wing
And mocks my loss of liberty.














Голосование:

Суммарный балл: 20
Проголосовало пользователей: 2

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 09 августа ’2016   12:34
Алексей, мне нравятся оба перевода,
в части касающейса С. Я. Маршака:
"Мой князь со мной играет зло.
Когда пою я перед ним,
Он расправляет мне крыло
И рабством тешится моим....
"

А Ваш, лучше написан именно от лица НИМФЫ... БРАВО!!!
Огромное удовольствие читать Ваши переводы 




Оставлен: 09 августа ’2016   15:31
Со знаменитым Маршаком трудно тягаться... Но любой поэт имеет право на попытку...
Я глубок тронут и польщён Вашим отзывом, Юля! Очень рад, что мои работы Вам интересны!


Оставлен: 09 августа ’2016   19:46
Хорошо! По мне перевод Горшкова лучше!

Оставлен: 10 августа ’2016   12:04
Спасибо, Сергей! Признателен!



Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
"Пламя-шторм" конкурсная, поддержите пожалуйста

Присоединяйтесь 



Наш рупор
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 






© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal
Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft