Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
Оставлен: 14 августа ’2019 17:34
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Крылатый мальчик мой, несущий бремя Часов, что нам отсчитывают время, От убыли растешь ты, подтверждая, Что мы любовь питаем, увядая. Природа, разрушительница-мать, Твой ход упорно возвращает вспять. Она тебя хранит для праздной шутки, Чтобы, рождая, убивать минутки. Но бойся госпожи своей жестокой: Коварная щадит тебя до срока. Когда же это время истечет, - Предъявит счет и даст тебе расчет. |
Goodwin50
|
Оставлен: 14 августа ’2019 17:36
До чего же ёмко и красиво! и сколько глубокого смысла в Ваших сонетах!
|
Svetik137179
|
Оставлен: 14 августа ’2019 18:10
"И хоть с отсрочкой, счёт долгов придёт,
И время всё изменит и сотрёт." Джеймс, великолепная работа! |
Victoriya1818
|
Оставлен: 14 августа ’2019 18:12
Pourquoi pas pourquoi pas
Почему бы нет, Pourquoi pas pourquoi pas Cплошная дуэль со смертью. Замечательный перевод, Джеймс! |
Unreal21
|
Оставлен: 14 августа ’2019 18:15
Прекрасная музыкально-творческая
работа, Джеймс! Спасибо! |
Azaliya253
|
Оставлен: 14 августа ’2019 19:23
Перевод великолепен! Как все гармонично оформлено!!!
Этот сонет непривычно заканчивается четверостишьем, а не заключительным двустишьем! Гудвин- вы мой кумир! |
Оставлен: 14 августа ’2019 20:14
Но есть любовь, что не во власти Купидона.
Не страсти омут, а блаженства мир бездонный |
Оставлен: 17 августа ’2019 12:54
СОНЕТ 21
Я не пишу напыщенных стихов Раскрашенным и ветреным "богиням". Я не из тех, кто приравнять готов Жеманство к целомудренным святыням. Пусть сочетанья гордые творя, Сравнят поэты красоту с луною, Со звездами, где нежится заря, С апрельским утром юною весною. В любви и в слове честность я храню: Лишь для меня мечта моя прекрасна. И никогда ее я не сравню С бездушным миром всуе и напрасно. Без громких слов, мой Ангел, я люблю. Ведь я любовь свою не продаю. |
Goodwin50
|
Оставлен: 14 августа ’2019 20:46
Изумительный сонет! Спасибо за удовольствие, что получаешь на Вашей, Джеймс, странице! Удачи Вам!
|
annavesi35
|
Оставлен: 14 августа ’2019 21:24
"Но всё же бойся, сладостный кумир,
Не вечен клад любви, как этот мир;" КЛАССНЫЙ ПЕРЕВОД, ДЖЕЙМС, БРАВО!!! " |
Kobelev59
|
Оставлен: 17 августа ’2019 12:49
Сонет 85
Немеет муза скромная моя, Когда поэты с громким торжеством, Сравненьями роскошными гремя, Твой образ славят золотым пером. Люблю тебя, другие ж – яркий слог, Где изощрённость мудрая царит. Для них я, как неграмотный дьячок, Который лишь “Аминь” всегда твердит. И всё же, слыша гимны красоте, Я чувствую: “Всё верно, это так”. Но только в мыслях, где любовь к тебе Сильнее слов в прославленных стихах. Слова великих бардов всей земли Одной не стоят мысли – о любви. |
Goodwin50
|
Оставлен: 14 августа ’2019 22:10
Джеймс, замечательный, талантливый перевод мудрого сонета Шекспира.
|
Оставлен: 17 августа ’2019 12:24
И руку сам Шекспир тебе пожмёт,
А Гудвин водки, Друг, тебе нальёт |
Goodwin50
|
Оставлен: 15 августа ’2019 11:12
НЕ ВЕЧЕН ЭТОТ МИР...ВСЁ ТЛЕН, УВЫ!!! А ВРЕМЯ ТАК БЕЗЖАЛОСТНО)))! ВЕЛИКОЛЕПНО, ДЖЕЙМС...РАСЧУДЕСНО)!
|
Оставлен: 15 августа ’2019 14:00
Природа – госпожа живущих чад,
Тебя стремится возвратить назад, умница. |
nadezzda11
|
Оставлен: 15 августа ’2019 21:46
Браво, Джеймс! Шикарный перевод! Как жаль, что время скоротечно и что любовь царит не вечно!
|
rozalya340
|
Оставлен: 16 августа ’2019 21:25
Прекрасная работа, Джеймс!!!!
Словно воды из ручья напилась! |
zakova238
|
Оставлен: 11 октября ’2019 06:46
Джеймс прекрасный сонет. Емкий. Вы, молодец10 Заходите в гости.
|
Babochka29
|
Рупор будет свободен через:
15 мин. 11 сек.
О ты, мой милый мальчик, в своей власти
держащий песочные часы, зеркало, свой серп и часы (времени)<*>;
с убыванием жизни расцветающий и тем показывающий
увядание любящих тебя, по мере своего сладостного расцвета.
Если Природа - властительница над всяким разрушением,
когда ты продвигаешься вперед, возвращает тебя назад,
то она держит тебя для такой цели, чтобы ее умение
могло посрамить время и убить проклятые минуты.
Все же бойся ее, о ты, избранник ее наслаждения!
Она может придержать, но не хранить вечно свое сокровище:
ей, хотя и с отсрочкой, придется подводить счета,
и ее выход (из положения) есть превращение (изменение) тебя (в уплату долга она отдаст тебя).
<*>Зеркало, серп и песочные часы считались символами времени.