16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 126

Просмотр работы:
14 августа ’2019   17:33
Просмотров: 9923





Скачать файл - 4.766 мб   (Загружено 0 раз)



О, Купидон, держа в плену любви
Зерцало, серп, песочные часы,
Ты радуешь, над убылью паря
И увяданьем, жаждущих тебя.

Природа – госпожа живущих чад,
Тебя стремится возвратить назад,
Когда ты не у дел, чтоб посрамить
Бег времени и тлен остановить.

Но всё же бойся, сладостный кумир,
Не вечен клад любви, как этот мир;
И хоть с отсрочкой, счёт долгов придёт,
И время всё изменит и сотрёт.


O thou, my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;

If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.

Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
She may detain, but not still keep, her treasure:
Her audit, though delay'd, answer'd must be,
And her quietus is to render thee.



20.03.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Guillaume Seignac
Музыка – Иоганн Себастьян Бах






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 14 августа ’2019   17:34
Подстрочный перевод

О ты, мой милый мальчик, в своей власти
держащий песочные часы, зеркало, свой серп и часы (времени)<*>;
с убыванием жизни расцветающий и тем показывающий
увядание любящих тебя, по мере своего сладостного расцвета.

Если Природа - властительница над всяким разрушением,
когда ты продвигаешься вперед, возвращает тебя назад,
то она держит тебя для такой цели, чтобы ее умение
могло посрамить время и убить проклятые минуты.

Все же бойся ее, о ты, избранник ее наслаждения!
Она может придержать, но не хранить вечно свое сокровище:
ей, хотя и с отсрочкой, придется подводить счета,
и ее выход (из положения) есть превращение (изменение) тебя (в уплату долга она отдаст тебя).


<*>Зеркало, серп и песочные часы считались символами времени.

Оставлен: 14 августа ’2019   17:34
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Крылатый мальчик мой, несущий бремя
Часов, что нам отсчитывают время,
От убыли растешь ты, подтверждая,
Что мы любовь питаем, увядая.

Природа, разрушительница-мать,
Твой ход упорно возвращает вспять.
Она тебя хранит для праздной шутки,
Чтобы, рождая, убивать минутки.

Но бойся госпожи своей жестокой:
Коварная щадит тебя до срока.
Когда же это время истечет, -
Предъявит счет и даст тебе расчет.

Оставлен: 14 августа ’2019   17:36
               

Оставлен: 14 августа ’2019   17:43
Аленушка, СПАСИБО       
           


Оставлен: 14 августа ’2019   17:36
До чего же ёмко и красиво! и сколько глубокого смысла в Ваших сонетах!       

Оставлен: 14 августа ’2019   17:42
СПАСИБО,            
исправил           


Оставлен: 14 августа ’2019   17:37
                   

Оставлен: 14 августа ’2019   17:43
         
         
         


Оставлен: 14 августа ’2019   17:38
ОЧЕНЬ КРАСИВЫЙ ПЕРЕВОД, ДЖЕЙМС! СПАСИБО ЗА КРАСОТУ!                             
149On-line

Оставлен: 14 августа ’2019   17:44
Спасибо, СПАСИБО!     
         
         


Оставлен: 14 августа ’2019   18:06
БРАВО.
86On-line

Оставлен: 17 августа ’2019   12:24
         


Оставлен: 14 августа ’2019   18:10
"И хоть с отсрочкой, счёт долгов придёт,
И время всё изменит и сотрёт." 
Джеймс, великолепная работа!   
1818

Оставлен: 17 августа ’2019   12:56
         
         
         


Оставлен: 14 августа ’2019   18:12
Pourquoi pas pourquoi pas
Почему бы нет,
Pourquoi pas pourquoi pas
Cплошная дуэль со смертью.
https://youtu.be/h1SLP94pd3E


Замечательный перевод, Джеймс!
21On-line

Оставлен: 17 августа ’2019   21:48
Спасибо, старина     


Оставлен: 14 августа ’2019   18:15
Прекрасная музыкально-творческая
работа, Джеймс! Спасибо!           
253

Оставлен: 17 августа ’2019   12:57
           
           
           


Оставлен: 14 августа ’2019   18:22
  Джеймс!!! КРАСИВО, Очень! 
     

Оставлен: 17 августа ’2019   12:58
СПАСИБО!       
         
           

Оставлен: 17 августа ’2019   13:30
  ДЖЕЙМС!!!
         


Оставлен: 14 августа ’2019   18:45

Оставлен: 17 августа ’2019   12:59
         


Оставлен: 14 августа ’2019   19:13
Спасибо,Джеймс))) Перевод отличный!                         

Оставлен: 17 августа ’2019   12:59
СПАСИБО           
           


Оставлен: 14 августа ’2019   19:15
Джеймс, прекрасная творческая работа.
       

Оставлен: 17 августа ’2019   12:56
           
           


Оставлен: 14 августа ’2019   19:23
Перевод великолепен! Как все гармонично оформлено!!!
Этот сонет непривычно заканчивается четверостишьем, а не заключительным двустишьем!
Гудвин- вы мой кумир!               

Оставлен: 17 августа ’2019   12:55
Люда, СПАСИБО!         
           


Оставлен: 14 августа ’2019   19:24
Отлично, Джеймс!

Оставлен: 17 августа ’2019   13:00
         


Оставлен: 14 августа ’2019   20:14
Но есть любовь, что не во власти Купидона.
Не страсти омут, а блаженства мир бездонный
     

Оставлен: 17 августа ’2019   12:54
СОНЕТ 21


Я не пишу напыщенных стихов
Раскрашенным и ветреным "богиням".
Я не из тех, кто приравнять готов
Жеманство к целомудренным святыням.

Пусть сочетанья гордые творя,
Сравнят поэты красоту с луною,
Со звездами, где нежится заря,
С апрельским утром юною весною.

В любви и в слове честность я храню:
Лишь для меня мечта моя прекрасна.
И никогда ее я не сравню
С бездушным миром всуе и напрасно.

Без громких слов, мой Ангел, я люблю.
Ведь я любовь свою не продаю.
     

Оставлен: 17 августа ’2019   21:14
 


Оставлен: 14 августа ’2019   20:46
Изумительный сонет! Спасибо за удовольствие, что получаешь на Вашей, Джеймс, странице! Удачи Вам!         

Оставлен: 17 августа ’2019   12:53
Спасибо         
         
           


Оставлен: 14 августа ’2019   20:54
ЗАМЕЧАТЕЛЬНО ДЖЕЙМС!             

Оставлен: 17 августа ’2019   12:52
Спасибо           
             


Оставлен: 14 августа ’2019   21:01
Джеймс         

Оставлен: 17 августа ’2019   12:51
Спасибо, Анна     
         
         


Оставлен: 14 августа ’2019   21:21
Красиво, Джеймс, одухотворённо, браво!     

Оставлен: 17 августа ’2019   12:50
           
           
           


Оставлен: 14 августа ’2019   21:24
"Но всё же бойся, сладостный кумир,
Не вечен клад любви, как этот мир;"

КЛАССНЫЙ ПЕРЕВОД, ДЖЕЙМС, БРАВО!!!
 
           

Оставлен: 17 августа ’2019   13:00
Спасибо, Друг     


Оставлен: 14 августа ’2019   21:32
Джеймс!
Изысканно!!!   
212

Оставлен: 17 августа ’2019   12:50
           
         


Оставлен: 14 августа ’2019   21:56
Леса – накопители времени.
И время... Оно живое!
Там дух отдыхает сиреневый.
О празднество вековое!

Там мы остаёмся вчерашними.
Там были мы, есть и будем!
Вчерашними, позавчерашними ...
В Сегодня мы их не забудем.

Картины листает забытые
Лесная Вечная Память,
И я вспоминаю события,
Которые сердце ранят.

Там я – не один... не два... не три...
Там прошлого «Я» оживают.
Когда же мы вместе, – пусты миры, –
Где порознь все обитают.

Когда меня мучает каждый пустяк,
Когда мне грустно бывает,
Когда вот и этак и так, – никак, –
Любовью меня встречают
(Алексей Борычев)
           

Оставлен: 17 августа ’2019   12:49
Сонет 85

Немеет муза скромная моя,
Когда поэты с громким торжеством,
Сравненьями роскошными гремя,
Твой образ славят золотым пером.

Люблю тебя, другие ж – яркий слог,
Где изощрённость мудрая царит.
Для них я, как неграмотный дьячок,
Который лишь “Аминь” всегда твердит.

И всё же, слыша гимны красоте,
Я чувствую: “Всё верно, это так”.
Но только в мыслях, где любовь к тебе
Сильнее слов в прославленных стихах.

Слова великих бардов всей земли
Одной не стоят мысли – о любви.
     


Оставлен: 14 августа ’2019   22:10
Джеймс, замечательный, талантливый перевод мудрого сонета Шекспира.          

Оставлен: 17 августа ’2019   12:47
СПАСИБО!            
           


Оставлен: 14 августа ’2019   22:45

Раз - Купидон,
.... Амур и Бог Любви, -
как "три в одной" -
.... божественной Крови --
пришли к Природе -
.... Госпоже жестокой -
вернуть Ей -
.... "Серп, Часы и Зеркала",
пока "Черта-Финал" -
.... не подошла !!
Словами дока -
.... - Маршака-Пророка:
"Крылатый Мальчик,
.... Госпожа начнёт,
когда поймёт,
.... что "Время истечёт" !!
И Шуток праздных -
.... завершился счёт !!
В Уплату Долга --
.... сдаст Тебя в Расчёт !!!...
- Тут Сам Шекспир -
.... Спасенья не найдёт !...
 

Оставлен: 17 августа ’2019   12:24
И руку сам Шекспир тебе пожмёт,
А Гудвин водки, Друг, тебе нальёт       
         


Оставлен: 14 августа ’2019   23:09
Чудесная работа, Джеймс!         

Оставлен: 17 августа ’2019   12:47
         
         


Оставлен: 14 августа ’2019   23:28
Джеймс, как всегда завораживающая работа!      

Оставлен: 17 августа ’2019   12:46
           
           


Оставлен: 14 августа ’2019   23:48

Оставлен: 17 августа ’2019   12:46
Марина, спасибо         
           


Оставлен: 15 августа ’2019   03:45
            Ты чудо !

Оставлен: 17 августа ’2019   12:45
СПАСИБО!            
           


Оставлен: 15 августа ’2019   11:12
НЕ ВЕЧЕН ЭТОТ МИР...ВСЁ ТЛЕН, УВЫ!!! А ВРЕМЯ ТАК БЕЗЖАЛОСТНО)))! ВЕЛИКОЛЕПНО, ДЖЕЙМС...РАСЧУДЕСНО)!               

Оставлен: 17 августа ’2019   12:45
СПАСИБО!          
         


Оставлен: 15 августа ’2019   11:14
      КЛАСС!!!

Оставлен: 17 августа ’2019   12:44
           
           


Оставлен: 15 августа ’2019   12:06
Джеймс, прекрасная работа!
Спасибо Вам!!!             

Оставлен: 17 августа ’2019   12:44
СПАСИБО!            
             


Оставлен: 15 августа ’2019   12:06
Замечательно, Джеймс!         
64

Оставлен: 15 августа ’2019   14:00
Природа – госпожа живущих чад,
Тебя стремится возвратить назад,   умница.                 

Оставлен: 17 августа ’2019   12:44
           
           


Оставлен: 15 августа ’2019   16:16
Джеймс, всегда с интересом читаю Ваши переводы!!!
Браво!!!
           

Оставлен: 17 августа ’2019   12:43
СПАСИБО!          
           


Оставлен: 15 августа ’2019   21:46
Браво, Джеймс! Шикарный перевод! Как жаль, что время скоротечно и что любовь царит не вечно!
           
340On-line

Оставлен: 17 августа ’2019   12:33
СПАСИБО!          
           


Оставлен: 15 августа ’2019   22:04
Прекрасно, Джеймс!      

Оставлен: 17 августа ’2019   12:32
         
         
         


Оставлен: 16 августа ’2019   21:13
Очень талантливо!  

Оставлен: 16 августа ’2019   21:25
Прекрасная работа, Джеймс!!!!
Словно воды из ручья напилась!
             
238On-line

Оставлен: 17 августа ’2019   12:31
СПАСИБО!          
           


Оставлен: 18 августа ’2019   16:59
Замечательно, Джеймс!     
21On-line

Оставлен: 21 августа ’2019   07:15
Спасибо. За Купидона     


Оставлен: 18 августа ’2019   21:43
Отлично написал, а ведь сложный перевод

Оставлен: 21 августа ’2019   07:16
Спасибо, и таких сонетов у Шекспира большинство.   
           


Оставлен: 21 августа ’2019   18:49
Джеймс! Прекрасный перевод! Очень красиво!           

Оставлен: 11 октября ’2019   06:46
Джеймс прекрасный сонет. Емкий. Вы, молодец10 Заходите в гости.


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

«Клином летят журавли», голосуйте!

Присоединяйтесь 




Наш рупор





© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft