О, Купидон, держа в плену любви
Зерцало, серп, песочные часы,
Ты радуешь, над убылью паря
И увяданьем, жаждущих тебя.
Природа – госпожа живущих чад,
Тебя стремится возвратить назад,
Когда ты не у дел, чтоб посрамить
Бег времени и тлен остановить.
Но всё же бойся, сладостный кумир,
Не вечен клад любви, как этот мир;
И хоть с отсрочкой, счёт долгов придёт,
И время всё изменит и сотрёт.
O thou, my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
She may detain, but not still keep, her treasure:
Her audit, though delay'd, answer'd must be,
And her quietus is to render thee.
20.03.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Guillaume Seignac
Музыка – Иоганн Себастьян Бах
О ты, мой милый мальчик, в своей власти
держащий песочные часы, зеркало, свой серп и часы (времени)<*>;
с убыванием жизни расцветающий и тем показывающий
увядание любящих тебя, по мере своего сладостного расцвета.
Если Природа - властительница над всяким разрушением,
когда ты продвигаешься вперед, возвращает тебя назад,
то она держит тебя для такой цели, чтобы ее умение
могло посрамить время и убить проклятые минуты.
Все же бойся ее, о ты, избранник ее наслаждения!
Она может придержать, но не хранить вечно свое сокровище:
ей, хотя и с отсрочкой, придется подводить счета,
и ее выход (из положения) есть превращение (изменение) тебя (в уплату долга она отдаст тебя).
<*>Зеркало, серп и песочные часы считались символами времени.
Перевод великолепен! Как все гармонично оформлено!!!
Этот сонет непривычно заканчивается четверостишьем, а не заключительным двустишьем!
Гудвин- вы мой кумир!
Раз - Купидон,
.... Амур и Бог Любви, -
как "три в одной" -
.... божественной Крови --
пришли к Природе -
.... Госпоже жестокой -
вернуть Ей -
.... "Серп, Часы и Зеркала",
пока "Черта-Финал" -
.... не подошла !!
Словами дока -
.... - Маршака-Пророка:
"Крылатый Мальчик,
.... Госпожа начнёт,
когда поймёт,
.... что "Время истечёт" !!
И Шуток праздных -
.... завершился счёт !!
В Уплату Долга --
.... сдаст Тебя в Расчёт !!!...
- Тут Сам Шекспир -
.... Спасенья не найдёт !...
О ты, мой милый мальчик, в своей власти
держащий песочные часы, зеркало, свой серп и часы (времени)<*>;
с убыванием жизни расцветающий и тем показывающий
увядание любящих тебя, по мере своего сладостного расцвета.
Если Природа - властительница над всяким разрушением,
когда ты продвигаешься вперед, возвращает тебя назад,
то она держит тебя для такой цели, чтобы ее умение
могло посрамить время и убить проклятые минуты.
Все же бойся ее, о ты, избранник ее наслаждения!
Она может придержать, но не хранить вечно свое сокровище:
ей, хотя и с отсрочкой, придется подводить счета,
и ее выход (из положения) есть превращение (изменение) тебя (в уплату долга она отдаст тебя).
<*>Зеркало, серп и песочные часы считались символами времени.