-- : --
Зарегистрировано — 123 403Зрителей: 66 492
Авторов: 56 911
On-line — 22 226Зрителей: 4410
Авторов: 17816
Загружено работ — 2 122 629
«Неизвестный Гений»
СОНЕТ 126
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
14 августа ’2019 17:33
Просмотров: 9912
О, Купидон, держа в плену любви
Зерцало, серп, песочные часы,
Ты радуешь, над убылью паря
И увяданьем, жаждущих тебя.
Природа – госпожа живущих чад,
Тебя стремится возвратить назад,
Когда ты не у дел, чтоб посрамить
Бег времени и тлен остановить.
Но всё же бойся, сладостный кумир,
Не вечен клад любви, как этот мир;
И хоть с отсрочкой, счёт долгов придёт,
И время всё изменит и сотрёт.
O thou, my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
She may detain, but not still keep, her treasure:
Her audit, though delay'd, answer'd must be,
And her quietus is to render thee.
20.03.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Guillaume Seignac
Музыка – Иоганн Себастьян Бах
Зерцало, серп, песочные часы,
Ты радуешь, над убылью паря
И увяданьем, жаждущих тебя.
Природа – госпожа живущих чад,
Тебя стремится возвратить назад,
Когда ты не у дел, чтоб посрамить
Бег времени и тлен остановить.
Но всё же бойся, сладостный кумир,
Не вечен клад любви, как этот мир;
И хоть с отсрочкой, счёт долгов придёт,
И время всё изменит и сотрёт.
O thou, my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
She may detain, but not still keep, her treasure:
Her audit, though delay'd, answer'd must be,
And her quietus is to render thee.
20.03.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Guillaume Seignac
Музыка – Иоганн Себастьян Бах
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
Оставлен: 14 августа ’2019 17:34
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Крылатый мальчик мой, несущий бремя Часов, что нам отсчитывают время, От убыли растешь ты, подтверждая, Что мы любовь питаем, увядая. Природа, разрушительница-мать, Твой ход упорно возвращает вспять. Она тебя хранит для праздной шутки, Чтобы, рождая, убивать минутки. Но бойся госпожи своей жестокой: Коварная щадит тебя до срока. Когда же это время истечет, - Предъявит счет и даст тебе расчет. |
Goodwin50
|
Оставлен: 14 августа ’2019 17:36
До чего же ёмко и красиво! и сколько глубокого смысла в Ваших сонетах!
|
Svetik137179
|
Оставлен: 14 августа ’2019 18:10
"И хоть с отсрочкой, счёт долгов придёт,
И время всё изменит и сотрёт." Джеймс, великолепная работа! |
Victoriya1818
|
Оставлен: 14 августа ’2019 18:12
Pourquoi pas pourquoi pas
Почему бы нет, Pourquoi pas pourquoi pas Cплошная дуэль со смертью. Замечательный перевод, Джеймс! |
Unreal21
|
Оставлен: 14 августа ’2019 18:15
Прекрасная музыкально-творческая
работа, Джеймс! Спасибо! |
Azaliya253
|
Оставлен: 14 августа ’2019 19:23
Перевод великолепен! Как все гармонично оформлено!!!
Этот сонет непривычно заканчивается четверостишьем, а не заключительным двустишьем! Гудвин- вы мой кумир! |
Оставлен: 14 августа ’2019 20:14
Но есть любовь, что не во власти Купидона.
Не страсти омут, а блаженства мир бездонный |
Оставлен: 17 августа ’2019 12:54
СОНЕТ 21
Я не пишу напыщенных стихов Раскрашенным и ветреным "богиням". Я не из тех, кто приравнять готов Жеманство к целомудренным святыням. Пусть сочетанья гордые творя, Сравнят поэты красоту с луною, Со звездами, где нежится заря, С апрельским утром юною весною. В любви и в слове честность я храню: Лишь для меня мечта моя прекрасна. И никогда ее я не сравню С бездушным миром всуе и напрасно. Без громких слов, мой Ангел, я люблю. Ведь я любовь свою не продаю. |
Goodwin50
|
Оставлен: 14 августа ’2019 20:46
Изумительный сонет! Спасибо за удовольствие, что получаешь на Вашей, Джеймс, странице! Удачи Вам!
|
annavesi35
|
Оставлен: 14 августа ’2019 21:24
"Но всё же бойся, сладостный кумир,
Не вечен клад любви, как этот мир;" КЛАССНЫЙ ПЕРЕВОД, ДЖЕЙМС, БРАВО!!! " |
Kobelev59
|
Оставлен: 17 августа ’2019 12:49
Сонет 85
Немеет муза скромная моя, Когда поэты с громким торжеством, Сравненьями роскошными гремя, Твой образ славят золотым пером. Люблю тебя, другие ж – яркий слог, Где изощрённость мудрая царит. Для них я, как неграмотный дьячок, Который лишь “Аминь” всегда твердит. И всё же, слыша гимны красоте, Я чувствую: “Всё верно, это так”. Но только в мыслях, где любовь к тебе Сильнее слов в прославленных стихах. Слова великих бардов всей земли Одной не стоят мысли – о любви. |
Goodwin50
|
Оставлен: 14 августа ’2019 22:10
Джеймс, замечательный, талантливый перевод мудрого сонета Шекспира.
|
Оставлен: 17 августа ’2019 12:24
И руку сам Шекспир тебе пожмёт,
А Гудвин водки, Друг, тебе нальёт |
Goodwin50
|
Оставлен: 15 августа ’2019 11:12
НЕ ВЕЧЕН ЭТОТ МИР...ВСЁ ТЛЕН, УВЫ!!! А ВРЕМЯ ТАК БЕЗЖАЛОСТНО)))! ВЕЛИКОЛЕПНО, ДЖЕЙМС...РАСЧУДЕСНО)!
|
Оставлен: 15 августа ’2019 14:00
Природа – госпожа живущих чад,
Тебя стремится возвратить назад, умница. |
nadezzda11
|
Оставлен: 15 августа ’2019 21:46
Браво, Джеймс! Шикарный перевод! Как жаль, что время скоротечно и что любовь царит не вечно!
|
rozalya340
|
Оставлен: 16 августа ’2019 21:25
Прекрасная работа, Джеймс!!!!
Словно воды из ручья напилась! |
zakova238
|
Оставлен: 11 октября ’2019 06:46
Джеймс прекрасный сонет. Емкий. Вы, молодец10 Заходите в гости.
|
Babochka29
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
О ты, мой милый мальчик, в своей власти
держащий песочные часы, зеркало, свой серп и часы (времени)<*>;
с убыванием жизни расцветающий и тем показывающий
увядание любящих тебя, по мере своего сладостного расцвета.
Если Природа - властительница над всяким разрушением,
когда ты продвигаешься вперед, возвращает тебя назад,
то она держит тебя для такой цели, чтобы ее умение
могло посрамить время и убить проклятые минуты.
Все же бойся ее, о ты, избранник ее наслаждения!
Она может придержать, но не хранить вечно свое сокровище:
ей, хотя и с отсрочкой, придется подводить счета,
и ее выход (из положения) есть превращение (изменение) тебя (в уплату долга она отдаст тебя).
<*>Зеркало, серп и песочные часы считались символами времени.