16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 60

Просмотр работы:
12 мая ’2019   08:14
Просмотров: 10885
Добавлено в закладки: 3





Скачать файл - 4.141 мб   (Загружено 0 раз)



Как волны, набегая чередой,
К земле стремятся, так ряды минут,
Сменяя предыдущие собой,
Вперёд упорно к гибели ведут:

Едва рождённый смертью обручён
Со временем, и в зрелости своей
Он дряхлостью безжалостной ведом
К концу счастливых и весенних дней.

Иссушит время юности цвета,
Морщинами испортив красоту;
Питаясь лучшим в жизни, пустота
Косой сравняет зло и доброту.

Но будет жить в бессмертии строки
Твоя краса годам всем вопреки.


Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.

Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked elipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.

Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:

And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.



www.sonetws.com
11.05.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Jon Whitcomb
Музыка – Andy Williams






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 12 мая ’2019   08:17
Подстрочный перевод

Подобно тому, как волны, напирая, движутся к каменистому берегу,
так наши минуты спешат к своему концу,
каждая сменяя ту, что ей предшествует,
упорной чередой все стремятся вперед.

Рожденный, едва появившись на свет,
ползет до зрелости, а лишь только увенчается ею,
кривые затмения ополчаются на его великолепие
и Время, которое дарило, теперь разрушает свой дар.

Время пронзает цвет юности
и роет борозды на лбу красоты,
питается раритетами (всем редкостным, сокровищами) и подлинным в природе,
и ничего не выстоит (не выживет), перед косой, которая скосит всех:

И все же до будущих времен доживут мои стихи,
восхваляющие твою красоту, вопреки его (времени) жестокой руке.

Оставлен: 12 мая ’2019   08:17
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Как движется к земле морской прибой,
Так и ряды бессчетные минут,
Сменяя предыдущие собой,
Поочередно к вечности бегут.

Младенчества новорожденный серп
Стремится к зрелости и наконец,
Кривых затмений испытав ущерб,
Сдает в борьбе свой золотой венец.

Резец годов у жизни на челе
За полосой проводит полосу.
Все лучшее, что дышит на земле,
Ложится под разящую косу.

Но время не сметет моей строки,
Где ты пребудешь смерти вопреки!

Оставлен: 12 мая ’2019   08:32

Оставлен: 12 мая ’2019   09:41
                             


Оставлен: 12 мая ’2019   08:35
Потрясающие стихи,мудрые и верные! Спасибо за прекрасный перевод,Волшебник!     

Оставлен: 12 мая ’2019   09:40
             


Оставлен: 12 мая ’2019   08:36
64

Оставлен: 12 мая ’2019   08:38
Замечательное философское содержание и прекрасные стихи, Джеймс!
               

Оставлен: 12 мая ’2019   09:40
                             


Оставлен: 12 мая ’2019   08:43
СПАСИБО, ДЖЕЙМС! ПЕРЕВОД САМУИЛА ПОНРАВИЛСЯ БОЛЬШЕ, ОН БОЛЕЕ МЯГЧЕ! НЕ ЛЮБЛЮ О ВОЗРАСТЕ ,О МОРЩИНАХ... РАБОТА ПРЕКРАСНАЯ, СПАСИБО СЕРДЕЧНОЕ, ДЖЕЙМС!               
149On-line

Оставлен: 12 мая ’2019   09:02
поэтому я и поставил очень мягкую песню в исполнении Энди Вильямса, чтобы смягчить сонет Шекспира. Мое мнение - оба перевода о возрасте и любви, как и писал Шекспир, но, честно, для меня немного непонятны следующие строки Маршака -

Младенчества новорожденный серп
Стремится к зрелости и наконец,
Кривых затмений испытав ущерб,
Сдает в борьбе свой золотой венец.

Что это за серп, венец, кому сдает... Главное в переводе - душа сонета, его атмосфера, смысл понятный читателю и максимально близкий к оригиналу. Я не соревнуюсь с Маршаком, он - гений, в то время, когда не было компов, достойных переводов Шекспира, он сделал сложнейшую работу. Мне в 1000 раз легче - я владею языком во всех плоскостях, есть с кем сравнивать, опираясь на интернет и многие переводы и мнения. Я не могу придумать что либо новое - уже все придумано, но я могу сделать это лучше. И не буду лукавить - я это делаю лучше многих переводчиков и поэтов. Спасибо за комент.              


Оставлен: 12 мая ’2019   08:47
Момент любви у юности богат
И озаряет лик родного человека,
Но,неминуемо к концу исхода века,
Тускнея,может лишь шептать:"Виват"...
Отлично,Джеймс,БРАВО!                           

Оставлен: 12 мая ’2019   09:08
Виват друзьям, для них Сонет, как мой от всей души букет               


Оставлен: 12 мая ’2019   08:48
Время безжалостно, увы)! И, Вы правы, только запечатанное в строке имеет долгую жизнь)!
Невероятно красивый сонет.... и очень глубокий и чувственный перевод! Музыка восхитительна, а картинка, вообще, без комментариев)!!! ДЖЕЙМС, МОИ АПЛОДИСМЕНТЫ!!!         

Оставлен: 12 мая ’2019   09:10
Спасибо, Ваши коменты - бальзам для меня. Смотрите, привыкну и буду преследовать Вас... Улыбаюсь.         

Оставлен: 12 мая ’2019   09:30
Понимаю)))))). К хорошему быстро привыкаешь)))!


Оставлен: 12 мая ’2019   09:05
Отлично, Джеймс!

Оставлен: 12 мая ’2019   09:14
"Но будет жить в бессмертии строки
Твоя краса годам всем вопреки.".....Умеешь найти "точку сборки" души... Верность-Счастье...Спасибо,за Прекрасный Выбор,любимый Друг   Музыка-бархат и атлас сердцу... 

Оставлен: 12 мая ’2019   09:24
Если бы я мог назначать королев, то ты, мой милый Друг, была бы первой королевой волшебной сказки, где я уверен, не только Шекспир преподнес бы тебе в подарок очередной Сонет... Спасибо.   

Оставлен: 12 мая ’2019   09:32
Я Радуюсь...Шекспир говорит со мной голосом Твоей Души...Словами Тобой подбираемыми...И сквозь века светит мне Сердце Шекспира ,которое Ты бережно несёшь... Спасибо!!!!!! 


Оставлен: 12 мая ’2019   09:15
Замечательно!!!           

Оставлен: 12 мая ’2019   09:32
                             


Оставлен: 12 мая ’2019   09:17
"Но будет жить в бессмертии строки
Твоя краса годам всем вопреки."
Прекрасно!       

Оставлен: 12 мая ’2019   09:32
                             


Оставлен: 12 мая ’2019   09:26
  Спасибо огромное, Джеймс, за прекрасную
работу! Браво!                 
253On-line

Оставлен: 12 мая ’2019   09:31
                           

Оставлен: 12 мая ’2019   09:46
253On-line


Оставлен: 12 мая ’2019   09:27
А мне нравится каждый свой возраст...в каждом возрасте своя красота...  Нравится...нравится перевод твой, мой милый друг....сердцу милые строки...          Благодарю за прекрасные мгновения...       
47On-line

Оставлен: 12 мая ’2019   09:31
Как же, с трепетом, я жду каждого Вашего комента... СПАСИБО. Вы меня балуете, но, пожалуйста, балуйте всегда...       

Оставлен: 12 мая ’2019   11:03
Обнимаю...твою красивую и нежную душу...своей душой и цветами.....       
47On-line


Оставлен: 12 мая ’2019   09:48
Очень нравится ваше вдохновенное творчество, Джеймс, и желание донести до нас, читателей, красоту стихов и их смысл! Спасибо большое!!!   

Оставлен: 12 мая ’2019   19:19
                           


Оставлен: 12 мая ’2019   10:37
БРАВО.
86On-line

Оставлен: 12 мая ’2019   11:16
Восхитительно, Джеймс!     

Оставлен: 12 мая ’2019   19:26
                             


Оставлен: 12 мая ’2019   11:58
Джеймс, замечательный, по - философски мудрый, перевод.          

Оставлен: 12 мая ’2019   19:25
                             


Оставлен: 12 мая ’2019   12:34
Красивые и мудрые строки! Спасибо, Джеймс!

Оставлен: 12 мая ’2019   19:20
                             


Оставлен: 12 мая ’2019   13:16
Чудесная работа, браво!         

Оставлен: 12 мая ’2019   19:20
                                           


Оставлен: 12 мая ’2019   14:06
Прекрасная работа.Джеймс 

Оставлен: 12 мая ’2019   19:22
                                           


Оставлен: 12 мая ’2019   14:40
ВОСТОРГ, ДЖЕЙМС!!!!!!! 
         

Оставлен: 12 мая ’2019   19:21
               


Оставлен: 12 мая ’2019   14:47
Не верит юность, что состарится однажды
И тем сильна в беспечности своей.
Но не войти в одну и ту же воду дважды
И быть красивыми с годами все трудней.
А вы, мой друг, нас тешите надеждой,
Что можно быть прекрасными как прежде.
       

Оставлен: 12 мая ’2019   15:39
Прекрасна Вы, мой друг, в Поэзии всегда, ведь Вы - любви бессмертная звезда, где Ваша нежная душа с моей душой стихами говорит, где все, что я пишу моим друзьям принадлежит, и лишь для них мелодией звучит...      

Оставлен: 12 мая ’2019   16:07
Ух ты!
Я вам говорила, что не люблю лесть?
Забудьте. Люблю.

Оставлен: 12 мая ’2019   16:17
         

Оставлен: 12 мая ’2019   16:25
Значит, теперь на сайте уже два честных человека - я тоже без ума от лести, даже самой грубой. Но, наслаждаюсь лестью я только от друзей достойных и любимых. А лесть от зазывал - кукушек терпеть ненавижу. Вот такой я капризный, молод ишо...       

Оставлен: 12 мая ’2019   16:42
ниче, это пройдет


Оставлен: 12 мая ’2019   16:07
почему-то захотелось чая с мелиссой) дряхлею наверное)))) Джеймс)

Оставлен: 12 мая ’2019   16:20
Дряхлеете? Не смешите Шекспировские годы... а он все такой же молодой. Так что Вам еще взрослеть и взрослеть, я так точно молокосос...                   


Оставлен: 12 мая ’2019   17:09
Очень глубокий смысл сонета, вам удалось выразить его в своём переводе! Интересно, что вы выбрали относительно современную иллюстрацию)) Красота бессмертна? Та, что запечатлена и только, увы! Спасибо Джеймс!       

Оставлен: 12 мая ’2019   19:11
Помню, помню, а как же - мафия, т.е. семья - бессмертна, так же, как и красота близких, друзей, любимого человека, т.е. по крупному счету - семья. Картина мне понравилась потому, что парень что-то говорит девушке, и скорее всего читает стихи, быть может сонет Шекспира. Спасибо.   


Оставлен: 12 мая ’2019   17:20
КЛАССНЫЙ ПЕРЕВОД, ДЖЕЙМС!!!
СПАСИБО ЗА КРАСОТУ ВЫСОКОГО СЛОГА!!!
 
             

Оставлен: 12 мая ’2019   18:26
Джеймс!
Спасибо за великолепную работу!
Не перестаю восхищаться Вашим талантом!
С теплом, Ирина. 
     

Оставлен: 12 мая ’2019   19:12
                             


Оставлен: 12 мая ’2019   18:47
Изумительная работа, Джеймс!     
1818

Оставлен: 12 мая ’2019   19:16
Виктория, я понимаю, что Ваше положение особенное, но сейчас, спустя годы после Вашего появления на сайте, скажу, что и Вы стали ОСОБЕННОЙ, работая над своим творчеством и сделав его ТАЛАНТЛИВЫМ. Спасибо.                       


Оставлен: 12 мая ’2019   19:21

Оставлен: 12 мая ’2019   19:24
Ага, попалася... таперя слушай и слушай, никуды не уходи... Спасибо, прекрасный цветок заморский.           

Оставлен: 12 мая ’2019   19:31
птичка в клетке и слушает свое собственное пение...
вот такая аллегория мне пришла в голову. кроме себя самой никому не нужна.
просто и без намеков. я бы о ней написала стих, но уже что-то подобное было не раз. повторяться не хочется.
что это на тебя нашло, волшебник? ты многим отвечаешь на комменты... раньше ты этого не делал.
это по-дружески, конечно.

Оставлен: 12 мая ’2019   23:56
раньше все к друг другу заходили по большей мере ради ответки из-за баллов, теперь, когда их легко купить и взгромоздиться на главной, ко мне заходят просто потому, что это я, а не баллы. поэтому на искренность и бескорыстность хочется ответить благодарностью. например тебе, цветочек аленький. шучу...   

Оставлен: 13 мая ’2019   06:27
я аленький цветочек, ага)
а ты волшебник, готовый выполнить любое желание.
магия человеческих отношений - великая вещь. рада, что ты ценишь настоящее.


Оставлен: 12 мая ’2019   20:26
Джеймс! Прекрасный перевод сонета!
   

Оставлен: 13 мая ’2019   00:08
                             


Оставлен: 12 мая ’2019   21:07
С интересной работой, Джеймс - с хорошей, яркой и красивой, нам стихи понравились!!!
       

Оставлен: 12 мая ’2019   21:22
Джеймс, как уже говорила,
восхищена вашим переводом... последних двух строчек    
Нам с вами ни к чему печалиться о старости,
ваши стихи читая, я слышу божий глас,
но строчкам вопреки, иное он вещает:
что старость и уныние не потревожат нас.   

Оставлен: 12 мая ’2019   23:58
не потревожат нас, ведь мы живем сейчас, сейчас, сейчас...                 

Оставлен: 13 мая ’2019   00:04
Для моих мыслей ты – насущный хлеб,
Благоуханный дождь в жаре пустыни.
Но, как скупец, я жалок и нелеп
В борьбе желаний раньше и поныне.

То горд тобой, то всех вокруг боюсь –
Наш век воров коварен и опасен.
То в алчности своей я затаюсь,
То в глупости – хвастлив и громогласен.

Порой пресыщен счастьем на пиру,
И тут же жажду любящего взгляда.
В любви к тебе я гибну и живу,
Моя мечта, мученье и отрада.

Так чахну я, богатством окружен,
То всем владею, то всего лишен.

Оставлен: 13 мая ’2019   13:12
Да, Джеймс, Мы живём здесь и сейчас...!
Как не прискорбно это говорить,
жизнь ни ко всем, бывает, знаешь, ласкова,
не каждому дано судьбу свою творить,
писать страницы жизни, словно сказку...

Не каждому дано поговорить,
встречаясь с избранным буквально визави,
и от души его благодарить
за нежность чувств и страсть его любви...

Не каждому откроется секрет
того, кто претендует на взаимность,
но в душу хлынет небывалый свет,
чтоб осветить их выбора интимность...

Свой ложный стыд с тобой переборов,
избавимся от призрачных оков......


Оставлен: 12 мая ’2019   21:44
     

Оставлен: 12 мая ’2019   22:02
ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!!!

Оставлен: 12 мая ’2019   23:26
Фантастически здорово!!!      
44

Оставлен: 13 мая ’2019   00:07
Я никогда не льстил твоей красе,
Прекрасное превыше всех похвал.
Пусть стихотворцы в рьяной суете
Тебе возносят сладкий фимиам.

Что ж, я не буду делать ничего,
Ведь ты сама – прообраз красоты,
Не в силах современное перо
В стихах воспеть достоинства твои.

Но видишь грех ты в дерзкой немоте,
Что я считал смирением всегда,
Когда не наношу я красоте,
Как все другие, льстивого вреда.

Жизнь твоих глаз прекрасней, чем весь свет,
Сильней похвал, что мог воспеть поэт.
         

Оставлен: 14 мая ’2019   00:09
Красота и этот сонет! Ты Мастер, Джеймс!!!    
44


Оставлен: 12 мая ’2019   23:51
БРАВО, Джеймс!    

Оставлен: 13 мая ’2019   00:05
Ты – не супруга всех моих стихов,
Поэтому свободна в предпочтенье
Читать других, кто в каждой букве слов
Тебя благословляет посвященьем.

Ты – идеал ума и красоты,
И выше всех похвал в моих сонетах.
Но, следуя желанию мечты,
Ты ищешь новой славы и поэтов.

Пусть будет так. И всё же, милый друг,
Пока льстецы ждут ярких озарений
В риторике неискренних потуг,
Ты для меня уже прекрасный гений;

Их грубый слог подобен полотну,
Где света нет и видно только тьму.
     


Оставлен: 13 мая ’2019   02:05
               

Оставлен: 13 мая ’2019   02:17
         


Оставлен: 13 мая ’2019   10:06
Джеймс, грустно, но потрясающе красиво!
       

Оставлен: 14 мая ’2019   14:01
           
         


Оставлен: 13 мая ’2019   20:12
Шекспир воскрес в твоих замечательных переводах!       
21On-line

Оставлен: 14 мая ’2019   14:00
Спасибо, дружище.


Оставлен: 13 мая ’2019   22:01
"Но будет жить в бессмертии строки
Твоя краса годам всем вопреки."
Философский сонет -гимн КРАСОТЕ! Сплетенье гениальности Шекспира и таланта нашего любимца -   непревзойденного Гудвина!
             

Оставлен: 14 мая ’2019   14:01
                                                   

Оставлен: 14 мая ’2019   20:53
О, Джеймс, сколько сердечности!!!! Спасибо!
А шампанского -17 бутылок - я столько не выпью!!!!
Это - на всех - замечательных твоих друзей, кто, также как я, с удовольствием приходят сюда - на твою страницу для встречи с прекрасным!!!!


Оставлен: 14 мая ’2019   23:59
Спасибо, Джеймс, за очередной великолепный перевод!
           
341On-line

Оставлен: 17 мая ’2019   05:28
                               


Оставлен: 15 мая ’2019   16:20
Великолепно, Джеймс! Какие красивые образные стихи!      

Оставлен: 17 мая ’2019   05:27
                       


Оставлен: 17 мая ’2019   21:28
точно подмечено" " Косой сравняет зло и доброту". 
   

Оставлен: 15 июня ’2019   09:52
Джеймс прекрасно написали!!!!
Браво!!!!
             


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Поезд мчит в неведомые дали (премьера песни)

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Девушки! Оставьте, пожалуйста, отзывы о моей книге на ЛитРес: https://www.litres.ru/book/anna-samoylova-33235276/moi-potnicy-otkroytes-71309698/


Присоединяйтесь 





© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft