Как волны, набегая чередой,
К земле стремятся, так ряды минут,
Сменяя предыдущие собой,
Вперёд упорно к гибели ведут:
Едва рождённый смертью обручён
Со временем, и в зрелости своей
Он дряхлостью безжалостной ведом
К концу счастливых и весенних дней.
Иссушит время юности цвета,
Морщинами испортив красоту;
Питаясь лучшим в жизни, пустота
Косой сравняет зло и доброту.
Но будет жить в бессмертии строки
Твоя краса годам всем вопреки.
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked elipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.
www.sonetws.com
11.05.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Jon Whitcomb
Музыка – Andy Williams
Подобно тому, как волны, напирая, движутся к каменистому берегу,
так наши минуты спешат к своему концу,
каждая сменяя ту, что ей предшествует,
упорной чередой все стремятся вперед.
Рожденный, едва появившись на свет,
ползет до зрелости, а лишь только увенчается ею,
кривые затмения ополчаются на его великолепие
и Время, которое дарило, теперь разрушает свой дар.
Время пронзает цвет юности
и роет борозды на лбу красоты,
питается раритетами (всем редкостным, сокровищами) и подлинным в природе,
и ничего не выстоит (не выживет), перед косой, которая скосит всех:
И все же до будущих времен доживут мои стихи,
восхваляющие твою красоту, вопреки его (времени) жестокой руке.
поэтому я и поставил очень мягкую песню в исполнении Энди Вильямса, чтобы смягчить сонет Шекспира. Мое мнение - оба перевода о возрасте и любви, как и писал Шекспир, но, честно, для меня немного непонятны следующие строки Маршака -
Младенчества новорожденный серп
Стремится к зрелости и наконец,
Кривых затмений испытав ущерб,
Сдает в борьбе свой золотой венец.
Что это за серп, венец, кому сдает... Главное в переводе - душа сонета, его атмосфера, смысл понятный читателю и максимально близкий к оригиналу. Я не соревнуюсь с Маршаком, он - гений, в то время, когда не было компов, достойных переводов Шекспира, он сделал сложнейшую работу. Мне в 1000 раз легче - я владею языком во всех плоскостях, есть с кем сравнивать, опираясь на интернет и многие переводы и мнения. Я не могу придумать что либо новое - уже все придумано, но я могу сделать это лучше. И не буду лукавить - я это делаю лучше многих переводчиков и поэтов. Спасибо за комент.
Момент любви у юности богат
И озаряет лик родного человека,
Но,неминуемо к концу исхода века,
Тускнея,может лишь шептать:"Виват"...
Отлично,Джеймс,БРАВО!
Время безжалостно, увы)! И, Вы правы, только запечатанное в строке имеет долгую жизнь)!
Невероятно красивый сонет.... и очень глубокий и чувственный перевод! Музыка восхитительна, а картинка, вообще, без комментариев)!!! ДЖЕЙМС, МОИ АПЛОДИСМЕНТЫ!!!
"Но будет жить в бессмертии строки
Твоя краса годам всем вопреки.".....Умеешь найти "точку сборки" души... Верность-Счастье...Спасибо,за Прекрасный Выбор,любимый Друг Музыка-бархат и атлас сердцу...
Если бы я мог назначать королев, то ты, мой милый Друг, была бы первой королевой волшебной сказки, где я уверен, не только Шекспир преподнес бы тебе в подарок очередной Сонет... Спасибо.
Я Радуюсь...Шекспир говорит со мной голосом Твоей Души...Словами Тобой подбираемыми...И сквозь века светит мне Сердце Шекспира ,которое Ты бережно несёшь... Спасибо!!!!!!
А мне нравится каждый свой возраст...в каждом возрасте своя красота... Нравится...нравится перевод твой, мой милый друг....сердцу милые строки... Благодарю за прекрасные мгновения...
Не верит юность, что состарится однажды
И тем сильна в беспечности своей.
Но не войти в одну и ту же воду дважды
И быть красивыми с годами все трудней.
А вы, мой друг, нас тешите надеждой,
Что можно быть прекрасными как прежде.
Прекрасна Вы, мой друг, в Поэзии всегда, ведь Вы - любви бессмертная звезда, где Ваша нежная душа с моей душой стихами говорит, где все, что я пишу моим друзьям принадлежит, и лишь для них мелодией звучит...
Значит, теперь на сайте уже два честных человека - я тоже без ума от лести, даже самой грубой. Но, наслаждаюсь лестью я только от друзей достойных и любимых. А лесть от зазывал - кукушек терпеть ненавижу. Вот такой я капризный, молод ишо...
Очень глубокий смысл сонета, вам удалось выразить его в своём переводе! Интересно, что вы выбрали относительно современную иллюстрацию)) Красота бессмертна? Та, что запечатлена и только, увы! Спасибо Джеймс!
Помню, помню, а как же - мафия, т.е. семья - бессмертна, так же, как и красота близких, друзей, любимого человека, т.е. по крупному счету - семья. Картина мне понравилась потому, что парень что-то говорит девушке, и скорее всего читает стихи, быть может сонет Шекспира. Спасибо.
Виктория, я понимаю, что Ваше положение особенное, но сейчас, спустя годы после Вашего появления на сайте, скажу, что и Вы стали ОСОБЕННОЙ, работая над своим творчеством и сделав его ТАЛАНТЛИВЫМ. Спасибо.
птичка в клетке и слушает свое собственное пение...
вот такая аллегория мне пришла в голову. кроме себя самой никому не нужна.
просто и без намеков. я бы о ней написала стих, но уже что-то подобное было не раз. повторяться не хочется.
что это на тебя нашло, волшебник? ты многим отвечаешь на комменты... раньше ты этого не делал.
это по-дружески, конечно.
раньше все к друг другу заходили по большей мере ради ответки из-за баллов, теперь, когда их легко купить и взгромоздиться на главной, ко мне заходят просто потому, что это я, а не баллы. поэтому на искренность и бескорыстность хочется ответить благодарностью. например тебе, цветочек аленький. шучу...
Джеймс, как уже говорила,
восхищена вашим переводом... последних двух строчек
Нам с вами ни к чему печалиться о старости,
ваши стихи читая, я слышу божий глас,
но строчкам вопреки, иное он вещает:
что старость и уныние не потревожат нас.
Да, Джеймс, Мы живём здесь и сейчас...!
Как не прискорбно это говорить,
жизнь ни ко всем, бывает, знаешь, ласкова,
не каждому дано судьбу свою творить,
писать страницы жизни, словно сказку...
Не каждому дано поговорить,
встречаясь с избранным буквально визави,
и от души его благодарить
за нежность чувств и страсть его любви...
Не каждому откроется секрет
того, кто претендует на взаимность,
но в душу хлынет небывалый свет,
чтоб осветить их выбора интимность...
Свой ложный стыд с тобой переборов,
избавимся от призрачных оков......
"Но будет жить в бессмертии строки
Твоя краса годам всем вопреки."
Философский сонет -гимн КРАСОТЕ! Сплетенье гениальности Шекспира и таланта нашего любимца - непревзойденного Гудвина!
О, Джеймс, сколько сердечности!!!! Спасибо!
А шампанского -17 бутылок - я столько не выпью!!!!
Это - на всех - замечательных твоих друзей, кто, также как я, с удовольствием приходят сюда - на твою страницу для встречи с прекрасным!!!!
Подобно тому, как волны, напирая, движутся к каменистому берегу,
так наши минуты спешат к своему концу,
каждая сменяя ту, что ей предшествует,
упорной чередой все стремятся вперед.
Рожденный, едва появившись на свет,
ползет до зрелости, а лишь только увенчается ею,
кривые затмения ополчаются на его великолепие
и Время, которое дарило, теперь разрушает свой дар.
Время пронзает цвет юности
и роет борозды на лбу красоты,
питается раритетами (всем редкостным, сокровищами) и подлинным в природе,
и ничего не выстоит (не выживет), перед косой, которая скосит всех:
И все же до будущих времен доживут мои стихи,
восхваляющие твою красоту, вопреки его (времени) жестокой руке.