Вини меня, что долгом пренебрёг,
Твоей заботой любящей и верной,
Что всё забыл и сохранить не смог
Любви огонь святой и драгоценный.
Что часто был с ненужными людьми
И просто так дарил им наше время,
Что паруса я подставлял свои
Под все ветра, неся пороков бремя.
Моя вина – мишень для гневных стрел,
Итог ошибок, где одни обманы.
Возьми меня на праведный прицел,
Но не стреляй, простив души изъяны.
Мои грехи – фон истины одной:
Ты – идеал, мой ангел дорогой.
Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your waken'd hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.
www.goodwinland.info
07.10.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – William-Adolphe Bouguereau
Песня – Garou
Обвиняй меня таким образом: что я пренебрег всем,
чем должен был отплатить за твои великие заслуги,
забывал обращаться к твоей драгоценной любви,
к которой все узы привязывают меня день за днем;
что я часто бывал с неизвестными душами (чужими),
и отдавал времени (сиюминутным удовольствиям) твое дорого купленное право на меня;
что я подставлял парус всем ветрам,
которые уносили меня дальше с твоих глаз;
запиши в обвинение и мое своенравие, и мои ошибки (заблуждения),
и к верным доказательствам добавь догадки;
возьми меня на прицел своего неудовольствия,
но не стреляй в меня своей разбуженной ненавистью,
так как моя апелляция говорит, что я всем этим только старался доказать (подчеркнуть)
постоянство и добродетель твоей любви.
Джеймс! Какие прекрасные переводы выходят из-под пера мастера!
Именно их и должен читать русский мир.
А песня просто душу вывернула наизнанку.
Великолепно составлен каст!
Изумительный сонет!!! Как часто мы тратим время, года не на то и совершенно не на тех людей, забывая, что рядом с тобой родная тебе душа. Спасибо, Джеймс, за прекрасную работу! Удачи, вдохновения и новых творческих работ!
Изумительный сонет в Вашем переводе, Джеймс! Обычно не приемлю песен в качестве фона для стихотворения. А данном случае песня очень гармонирует с текстом и подчёркивает настроение. Хотя всё же без голоса было бы лучше!)))
Очень красиво.Перевод прекрасный - тревожит и содержание и мелодия.Ну а о портрете вообще говорить даже как то неудобно - настолько он великолепен.У Вас талант подбирать нужное оформление.
Женские образы Адольфа Бугро полны неисчерпаемой красоты и совершенства!
Пытаюсь один из них описать стихами, но пока не завершено. Слишком хороши, чтобы прикасаться к ним просто так.
Адольф Вильям Бугро. "Ночь".
Обвиняй меня таким образом: что я пренебрег всем,
чем должен был отплатить за твои великие заслуги,
забывал обращаться к твоей драгоценной любви,
к которой все узы привязывают меня день за днем;
что я часто бывал с неизвестными душами (чужими),
и отдавал времени (сиюминутным удовольствиям) твое дорого купленное право на меня;
что я подставлял парус всем ветрам,
которые уносили меня дальше с твоих глаз;
запиши в обвинение и мое своенравие, и мои ошибки (заблуждения),
и к верным доказательствам добавь догадки;
возьми меня на прицел своего неудовольствия,
но не стреляй в меня своей разбуженной ненавистью,
так как моя апелляция говорит, что я всем этим только старался доказать (подчеркнуть)
постоянство и добродетель твоей любви.