Как мне не быть, любимая, слугой
Для всех твоих велений и желаний?
Ведь время драгоценно лишь с тобой,
Когда любых я жажду приказаний.
Следя за ходом медленных часов,
Не смея возмущаться гнётом скуки,
Мой милый ангел, я почти готов
Ни думать о безжалостной разлуке,
Ни спрашивать, где можешь быть сейчас,
Ни предаваться помыслам ревнивым,
А только ждать, как раб любви, приказ,
Завидуя избранникам счастливым.
Моя любовь теперь – безумства мгла,
Где нет в тебе пороков, лжи и зла.
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do, till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will,
Though you do any thing, he thinks no ill.
www.goodwinland.info
25.09.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Фото – Софи Лорен
Песня – Адриано Челентано
Будучи твоим рабом (слугой), что мне делать, как не прислуживать
тебе в часы и моменты твоего желания?
У меня нет драгоценного времени, которое я мог бы потратить,
и нет никакой службы, пока ты ее не потребуешь.
Я не смею ни роптать на бесконечно тянущиеся часы,
когда я, моя госпожа, слежу за стрелками часов, ожидая тебя,
ни думать о горечи тоскливой разлуки,
когда ты отослала слугу прочь.
Не смею я и спрашивать, в своих ревнивых мыслях,
где ты можешь быть, или гадать о твоих занятиях,
но, как печальный раб, могу только ждать, не думая ни о чем,
кроме как о том, какими счастливыми ты делаешь тех, кто с тобой.
Действительно, безумство есть любовь, так что в твоем произволе,
что бы ты ни делала, оно (безумство) не видит ничего дурного.
Пронзительная работа!!!! Идеальный перевод, собственно, произведение Гудвина, в его изумительном стиле!!! ШЕДЕВР!!!! Произведение вызывает восхищение и восторг!!! Браво!
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not t'have years told.
Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.
Ну почему б нам правду не сказать
о том, что оба знаем мы давно? -
Давно завяла юности лоза,
но лет ушедших вызрело вино.
И пусть оно немножечко горчит –
но хорошо с тобою нам в ночи….
(сонет 138)
Удачно фото, удачен стих.
Не эта donna* читала их.
О, если б Вильям узрел Софи.
Вскипели б страсти в его груди.
Свои шедевры он б ей дарил.
Её навечно бы покорил.
_________
Donna (итл.) - женщина; дама; госпожа
Это благодаря Вашему подстрочному переводу - практически ничего не нужно было менять. Но всё равно мне до Вас далеко. Чтобы Вас достичь, нужно долго вариться в шекспировской кухне. Плюс ещё обладать Вашим талантом. Книгу переводов не пора издать?
не любит и его самого” – Софи Лорен.