Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
Оставлен:
![]() ![]() Подстрочный перевод
Будучи твоим рабом (слугой), что мне делать, как не прислуживать тебе в часы и моменты твоего желания? У меня нет драгоценного времени, которое я мог бы потратить, и нет никакой службы, пока ты ее не потребуешь. Я не смею ни роптать на бесконечно тянущиеся часы, когда я, моя госпожа, слежу за стрелками часов, ожидая тебя, ни думать о горечи тоскливой разлуки, когда ты отослала слугу прочь. Не смею я и спрашивать, в своих ревнивых мыслях, где ты можешь быть, или гадать о твоих занятиях, но, как печальный раб, могу только ждать, не думая ни о чем, кроме как о том, какими счастливыми ты делаешь тех, кто с тобой. Действительно, безумство есть любовь, так что в твоем произволе, что бы ты ни делала, оно (безумство) не видит ничего дурного. |
![]()
Goodwin50
|
Оставлен:
![]() ![]() Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Для верных слуг нет ничего другого, Как ожидать у двери госпожу. Так, прихотям твоим служить готовый, Я в ожиданье время провожу. Я про себя бранить не смею скуку, За стрелками часов твоих следя. Не проклинаю горькую разлуку, За дверь твою по знаку выходя. Не позволяю помыслам ревнивым Переступать заветный твой порог, И, бедный раб, считаю я счастливым Того, кто час пробыть с тобою мог. Что хочешь делай. Я лишился зренья, И нет во мне ни тени подозренья. |
![]()
Goodwin50
|
Оставлен:
![]() ![]() Джеймс
![]() |
![]()
_BagIRA_125
|
Оставлен:
![]() ![]() Настоящая любовь, всё прощает и всё покрывает..
![]() ![]() ![]() |
![]()
nadezzda11
|
Оставлен:
![]() ![]() Очень красивый каст Великолепный перевод и все остальное достойно восхищения!!!
|
![]() |
Оставлен:
![]() ![]() Сонет прекрасный,музыка с голосом Челентано шикарная,Софи Лорен красавица!
|
![]() |
Оставлен:
![]() ![]() Изящно, изысканно, достойно! Мои аплодисменты, Джеймс!
|
![]()
may777may155
|
Оставлен:
![]() ![]() Джеймс, отличная работа. Прекрасный сонет и удивительно красивый портрет актрисы.
|
![]()
Galina_Lina475
|
Оставлен:
![]() ![]() Хвала Господу - не надо завидовать современницам Шекспира! Ведь у нас есть вы!!!
|
![]() |
Оставлен:
![]() ![]() С удовольствием прочла и послушала, Джеймс, замечательно!
|
![]()
Aelios84
|
Оставлен:
![]() ![]() Джеймс, ты в своих стихах
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
Оставлен:
![]() ![]() Пронзительной красоты работа, Джеймс!
Тонкий и изящный вкус в своём творчестве и в отношении к творчеству других. |
![]() |
Оставлен:
![]() ![]() Отлично написал, Джеймс - очень хорошие и красивые лирические стихи!!!
|
![]()
alexissru125
|
Оставлен:
![]() ![]() Перевод сонета хорош, но хотелось бы услышать именно его текст в чьём-то исполнении, хотя Челентано в любом случае приятно послушать. А за сонет
|
![]() |
Оставлен:
![]() ![]() Самый лучший из лучших переводов! А собственно - это уже САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ произведение - по мотивам Шекспира. Маршак нервно курит в сторонке...
|
![]() |
не любит и его самого” – Софи Лорен.