16+
Графическая версия сайта
Зарегистрировано –  125 567Зрителей: 68 404
Авторов: 57 163

On-line4 664Зрителей: 895
Авторов: 3769

Загружено работ – 2 155 161
Социальная сеть для творческих людей
16 марта 2025, Вс 05:04
  

СОНЕТ 57

Просмотр работы:
29 сентября ’2018   00:03
Просмотров: 12398
Добавлено в закладки: 5



  • Прослушать: СОНЕТ 57
0:00
0:00


Скачать файл - 5.111 мб   (Загружено 4 раз)



Как мне не быть, любимая, слугой
Для всех твоих велений и желаний?
Ведь время драгоценно лишь с тобой,
Когда любых я жажду приказаний.

Следя за ходом медленных часов,
Не смея возмущаться гнётом скуки,
Мой милый ангел, я почти готов
Ни думать о безжалостной разлуке,

Ни спрашивать, где можешь быть сейчас,
Ни предаваться помыслам ревнивым,
А только ждать, как раб любви, приказ,
Завидуя избранникам счастливым.

Моя любовь теперь – безумства мгла,
Где нет в тебе пороков, лжи и зла.


Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do, till you require.

Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu;

Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are how happy you make those.

So true a fool is love that in your will,
Though you do any thing, he thinks no ill.




www.goodwinland.info
25.09.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Фото – Софи Лорен
Песня – Адриано Челентано






Голосование:

Суммарный балл: 720
Проголосовало пользователей: 72

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 29 сентября ’2018   00:03
“Женщина, которая не любит недостатков своего мужчины,
не любит и его самого” – Софи Лорен.

Оставлен: 29 сентября ’2018   16:53
когда любят, их просто не замечают))

Оставлен: 30 сентября ’2018   20:28
...порой недостатки любимого превращаются в его достоинства)!


Оставлен: 29 сентября ’2018   00:04
Подстрочный перевод

Будучи твоим рабом (слугой), что мне делать, как не прислуживать
тебе в часы и моменты твоего желания?
У меня нет драгоценного времени, которое я мог бы потратить,
и нет никакой службы, пока ты ее не потребуешь.

Я не смею ни роптать на бесконечно тянущиеся часы,
когда я, моя госпожа, слежу за стрелками часов, ожидая тебя,
ни думать о горечи тоскливой разлуки,
когда ты отослала слугу прочь.

Не смею я и спрашивать, в своих ревнивых мыслях,
где ты можешь быть, или гадать о твоих занятиях,
но, как печальный раб, могу только ждать, не думая ни о чем,
кроме как о том, какими счастливыми ты делаешь тех, кто с тобой.

Действительно, безумство есть любовь, так что в твоем произволе,
что бы ты ни делала, оно (безумство) не видит ничего дурного.

Оставлен: 29 сентября ’2018   00:04
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Для верных слуг нет ничего другого,
Как ожидать у двери госпожу.
Так, прихотям твоим служить готовый,
Я в ожиданье время провожу.

Я про себя бранить не смею скуку,
За стрелками часов твоих следя.
Не проклинаю горькую разлуку,
За дверь твою по знаку выходя.

Не позволяю помыслам ревнивым
Переступать заветный твой порог,
И, бедный раб, считаю я счастливым
Того, кто час пробыть с тобою мог.

Что хочешь делай. Я лишился зренья,
И нет во мне ни тени подозренья.

Оставлен: 29 сентября ’2018   00:08
Джеймс Интересно, что Вы поставили Софи Лорен и Челентано)

Оставлен: 29 сентября ’2018   00:10
Слухи, которые стали легендой. Спасибо.


Оставлен: 29 сентября ’2018   00:09
ДЖЕЙМС БРАВО!         

Оставлен: 29 сентября ’2018   00:10
Вчера успела прочесть. Отличная работа, Джеймс!      
97

Оставлен: 29 сентября ’2018   00:10

Оставлен: 29 сентября ’2018   00:14
Джеймс, отличная работа!   
1857

Оставлен: 29 сентября ’2018   00:15
БРАВО, Джеймс!    

Оставлен: 29 сентября ’2018   00:16
БРАВО.
87On-line

Оставлен: 29 сентября ’2018   00:30
Пронзительная работа!!!! Идеальный перевод, собственно, произведение Гудвина, в его изумительном стиле!!! ШЕДЕВР!!!! Произведение вызывает восхищение и восторг!!! Браво!
                                                                               

Оставлен: 29 сентября ’2018   00:32
Мои аплодисменты, Джеймс!       

Оставлен: 29 сентября ’2018   01:39
РОСКОШНО,ДЖЕЙМС!
       

Оставлен: 29 сентября ’2018   01:43
Чудесная, изящная работа, браво!       

Оставлен: 29 сентября ’2018   02:19
Настоящая любовь, всё прощает и всё покрывает.. спасибо ,Солнышко, за тему..   
       

Оставлен: 29 сентября ’2018   04:26
Замечательно! Спасибо!               

Оставлен: 29 сентября ’2018   06:08
Очень красивый каст  Великолепный перевод и все остальное достойно восхищения!!! 
         

Оставлен: 29 сентября ’2018   07:27
Джеймс, я в полном восторге!!!!Покорил!
             
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not t'have years told.

Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.

Ну почему б нам правду не сказать
о том, что оба знаем мы давно? -
Давно завяла юности лоза,
но лет ушедших вызрело вино.

И пусть оно немножечко горчит –
но хорошо с тобою нам в ночи….
(сонет 138)

Оставлен: 29 сентября ’2018   07:54

Оставлен: 29 сентября ’2018   08:12
Прекрасная работа!
Выполнена со знаком качества!
Благодарю Вас!
 

Оставлен: 29 сентября ’2018   08:37
Удачно фото, удачен стих.
Не эта donna* читала их.
О, если б Вильям узрел Софи.
Вскипели б страсти в его груди.
Свои шедевры он б ей дарил.
Её навечно бы покорил.
_________
Donna (итл.) - женщина; дама; госпожа


Оставлен: 29 сентября ’2018   09:49
ЧУДЕСНЫЙ СОНЕТ БЖКЙМС, БРАВО!!!
               

Оставлен: 29 сентября ’2018   10:32
         
212

Оставлен: 29 сентября ’2018   11:18
Сонет прекрасный,музыка с голосом Челентано шикарная,Софи Лорен красавица!
     

Оставлен: 29 сентября ’2018   11:33
Прелесть! Джеймс,      

Оставлен: 29 сентября ’2018   11:38
Изящно, изысканно, достойно! Мои аплодисменты, Джеймс!     

Оставлен: 29 сентября ’2018   11:56
Блестяще, Джеймс!       

Оставлен: 29 сентября ’2018   12:53
                 

Оставлен: 29 сентября ’2018   13:07
Спасибо, Джеймс, за красивую, содержательную
работу!
261

Оставлен: 29 сентября ’2018   13:11
Изысканно и бесподобно! Браво!  

Оставлен: 29 сентября ’2018   13:25
Потрясающе...   

Оставлен: 29 сентября ’2018   13:29
Красота и гармония во всем! великолепно!     

Оставлен: 29 сентября ’2018   13:50
Джеймс, отличная работа. Прекрасный сонет и удивительно красивый портрет актрисы.       

Оставлен: 29 сентября ’2018   14:21
Хвала Господу - не надо завидовать современницам Шекспира! Ведь у нас есть вы!!!            

Оставлен: 29 сентября ’2018   14:25
Восхищена! Браво, Джеймс!       
17

Оставлен: 29 сентября ’2018   15:34
ДЖЕЙМС

Оставлен: 29 сентября ’2018   16:11

Оставлен: 29 сентября ’2018   16:54
Красивый сонет! Спасибо Джеймс!     

Оставлен: 29 сентября ’2018   17:51
С удовольствием прочла и послушала, Джеймс, замечательно!
         
84

Оставлен: 29 сентября ’2018   18:54
Джеймс, ты в своих стихах воспеваешь любовь к женщинам и их красоту! Спасибо тебе за это!

Оставлен: 29 сентября ’2018   20:20
Пронзительной красоты работа, Джеймс!
Тонкий и изящный вкус в своём творчестве и в отношении к творчеству других.
                                   
256On-line

Оставлен: 29 сентября ’2018   21:10
Отличный сонет, Джеймс! Красиво, изящно! Браво!
         

Оставлен: 29 сентября ’2018   21:14
Отлично написал, Джеймс - очень хорошие и красивые лирические стихи!!!

         

Оставлен: 29 сентября ’2018   21:29
Джеймс, чудесная работа. Белиссимо и брависсимо!          

Оставлен: 29 сентября ’2018   22:24
Великолепно! Браво!     

Оставлен: 29 сентября ’2018   23:29
_хорошо     

Оставлен: 29 сентября ’2018   23:33

Оставлен: 30 сентября ’2018   04:47
ПРекрасный перевод, Джеймс! Браво!     
109

Оставлен: 30 сентября ’2018   17:56
Великолепная работа!

Оставлен: 30 сентября ’2018   20:29
ВПЕЧАТЛИЛО.....ВСЁ)!!!!         

Оставлен: 30 сентября ’2018   22:29

Оставлен: 30 сентября ’2018   22:51
Джеймс, ВЕЛИКОЛЕПНО!!!!!!!Вся работа -

Оставлен: 01 октября ’2018   01:55
Изумительная работа, поздравляю!       

Оставлен: 01 октября ’2018   12:43
Джеймс, ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!!!

Оставлен: 02 октября ’2018   01:01
Перевод сонета хорош, но хотелось бы услышать именно его текст в чьём-то исполнении, хотя Челентано в любом случае приятно послушать. А за сонет          

Оставлен: 03 октября ’2018   08:18
         

Оставлен: 05 октября ’2018   11:28
Достойно!..     

Оставлен: 08 ноября ’2018   14:26
Самый лучший из лучших переводов! А собственно - это уже САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ произведение - по мотивам Шекспира. Маршак нервно курит в сторонке...

Оставлен: 08 ноября ’2018   16:51
посмотрел, Ваш перевод очень хорош, спасибо.     

Оставлен: 08 ноября ’2018   17:55
Это благодаря Вашему подстрочному переводу - практически ничего не нужно было менять. Но всё равно мне до Вас далеко. Чтобы Вас достичь, нужно долго вариться в шекспировской кухне. Плюс ещё обладать Вашим талантом. Книгу переводов не пора издать?



Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи


© 2009 - 2025 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal
Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft