Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
Оставлен: 10 августа ’2018 00:03
Подстрочный перевод
От прекраснейших созданий мы желаем потомства, чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала, и когда более зрелая роза со временем скончается, ее нежный наследник нес память о ней. Но ты, обрученный с собственными ясными глазами, питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности, создавая голод там, где находится изобилие, сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне. Ты, являющийся теперь свежим украшением мира и единственным глашатаем красочной весны, в собственном бутоне хоронишь свое содержание и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости. Пожалей мир, а не то стань обжорой, съев причитающееся миру на пару с могилой. |
Goodwin50
|
Оставлен: 10 августа ’2018 00:03
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Мы урожая ждем от лучших лоз, Чтоб красота жила, не увядая. Пусть вянут лепестки созревших роз, Хранит их память роза молодая. А ты, в свою влюбленный красоту, Все лучшие ей отдавая соки, Обилье превращаешь в нищету, - Свой злейший враг, бездушный и жестокий. Ты - украшенье нынешнего дня, Недолговременной весны глашатай, - Грядущее в зачатке хороня, Соединяешь скаредность с растратой. Жалея мир, земле не предавай Грядущих лет прекрасный урожай! |
Goodwin50
|
Оставлен: 10 августа ’2018 00:22
Спасибо за красивую публикацию - музыка, живопись и объединяющие всё стихи!
|
Оставлен: 10 августа ’2018 00:25
Джеймс, оба перевода мне понравились. Спасибо за интересную информацию об
Августе Аде Кинг. |
Оставлен: 10 августа ’2018 00:37
Ну чтож..и опять БРАВО дружочек ))) И отдельное за познавательную информация !
|
Оставлен: 10 августа ’2018 02:39
Какие мудрые слова и прекрасный перевод! Красивая работа! Спасибо, Джеймс.
|
Оставлен: 10 августа ’2018 06:26
Прекрасный перевод, чудесный сонет и восхитительная музыка Ирины! Браво Джеймс и Ирина!
|
ProstoLusi123
|
Оставлен: 10 августа ’2018 08:04
ПРЕКРАСНЫЙ ПЕРЕВОД МУДРЫХ СТИХОВ ВЕЛИКОГО ПОЭТА, БРАВО!!!
СПАСИБО ЗА ЧУДЕСНУЮ РАБОТУ ДУШИ!!! |
Kobelev59
|
Оставлен: 10 августа ’2018 09:10
Что тебе, Джеймс, сказать? Ты переплюнул Маршака!
Правда-правда, без дураков! |
Оставлен: 10 августа ’2018 10:24
Всё так возвышенно и одухотворённо, Джеймс!
Это очищает и облагораживает душу! Спасибо огромное за прекрасное создание! И музыка великолепна!!! |
Azaliya253
|
Оставлен: 10 августа ’2018 10:46
Отличная работа двух талантливых соавторов!
Музыка Ирины покорила! Просто слушаю..... и наслаждаюсь! Браво! |
Оставлен: 10 августа ’2018 16:00
Я не очень-то люблю слова "гениально", "шедевр",
но здесь другие не подберешь, да и неуместны они будут. Спасибо огромное за гармонию и красоту мыслей и чувств! Моя бесконечная признательность! |
LOVE64212
|
Оставлен: 10 августа ’2018 16:08
"Мир пожалей, потомству дай взойти.
Бессмертия в могиле не найти." На все времена! Прекрасно! |
AnnaMich82
|
Оставлен: 11 августа ’2018 20:20
Поэты они тоже в своем роде программисты Чудесный перевод, Джеймс! Я предполагаю, что ты один из потомков Шекспира
|
Unreal21
|
Оставлен: 15 августа ’2018 12:53
Скжорее, я путешественник во времени - когда в Австралии пятница, у вас все еще четверг...
|
Goodwin50
|
Оставлен: 12 августа ’2018 13:15
Джеймс, очень интересно. Красивые слова. Замечательная работа.
|
Galina_Lina445
|
Оставлен: 14 августа ’2018 22:18
Потрясающей силы, глубины и красоты перевод сонета!!!!! Шедевр! Впечатлена и восхищена до глубины д уши!!!!!
|
Оставлен: 15 августа ’2018 22:11
Самовлюблённый Нарцисс.Таким он и был. Но всё же мы его знаем и помним, хоть потомства не оставил.
|
Оставлен: 17 августа ’2018 14:30
Высокая поэзия в Вашем переводе прекрасна. Несомненно у Вас большой талант
|
Оставлен: 18 августа ’2018 15:31
Спасибо Джеймс за красивую публикацию,конечно же я всего знать не могу,но мне было правда интересно узнать,и о том что графиня такая умница,талантливая.Вы тоже талант!Успеха Вам и творите! С уважением Лилия.
|
lilinda59
|
Оставлен: 07 января ’2020 07:32
Доброе утро, Джеймс. Я поздравляю Вас с рождеством. Сегодня рождество и окончание поста. Но пост все-таки нужен. А по теме - я бы вспомнила "Портрет Дориана Грея".
Несчастье и счастье Анны Керн Цитата «Только любовь, и занятия полезные, физические и умственные, делают человека довольным и счастливым. Здесь источник тем тайным радостям, которые так часто посещают трудолюбивого и любящего свою жену человека». Спасибо Вам за Ваши сонеты, Джеймс. И еще раз - с праздником |
Сложно себе представить, что в XIX веке вообще могла зайти речь о программировании, тем более о том, чтобы этим занималась женщина. Однако Августа Ада Кинг, в замужестве — графиня Лавлейс, стала составителем описания и разработчиком первой программы для вычислительной машины Чарльза Бэббиджа. Семейная жизнь и дети не мешали ей быть одной из лучших математиков своего времени.