16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 1

Просмотр работы:
10 августа ’2018   00:01
Просмотров: 12191
Добавлено в закладки: 1





Скачать файл - 7.472 мб   (Загружено 1 раз)



Мы всходов ждем от чудной красоты,
Чтоб роза бытия не умирала.
Когда погибнут хрупкие цветы,
Побеги их продолжат жизнь сначала.

Но ты влюбленный в дивный облик свой,
От собственного пламени сгорая,
Враг сам себе, незрячий и немой,
Рог изобилья в голод превращая.

Ты солнцу совершенному сродни,
Весны предтеча, юный и прекрасный.
Но словно скряга тратишь свои дни
На пост скупой, бесплодный и напрасный...

Мир пожалей, потомству дай взойти.
Бессмертия в могиле не найти.


From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.



Музыка – Ирина Науменкова irinkan69
http://www.neizvestniy-geniy.ru/users/78334.html
Сонет 1 – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Портрет лорда Байрона – Томас Филлипс






Голосование:

Суммарный балл: 910
Проголосовало пользователей: 91

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 10 августа ’2018   00:02
Дочь лорда Байрона, Ада, считается первым в мире программистом.
Сложно себе представить, что в XIX веке вообще могла зайти речь о программировании, тем более о том, чтобы этим занималась женщина. Однако Августа Ада Кинг, в замужестве — графиня Лавлейс, стала составителем описания и разработчиком первой программы для вычислительной машины Чарльза Бэббиджа. Семейная жизнь и дети не мешали ей быть одной из лучших математиков своего времени.

Оставлен: 10 августа ’2018   00:03
Подстрочный перевод

От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
и когда более зрелая роза со временем скончается,
ее нежный наследник нес память о ней.

Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
создавая голод там, где находится изобилие,
сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне.

Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
и единственным глашатаем красочной весны,
в собственном бутоне хоронишь свое содержание
и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости.

Пожалей мир, а не то стань обжорой,
съев причитающееся миру на пару с могилой.

Оставлен: 10 августа ’2018   00:03
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.

А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.

Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!

Оставлен: 10 августа ’2018   00:03
Джеймс, спасибо!) Очень

Оставлен: 10 августа ’2018   00:06
Красивый перевод, Джеймс!     
1043

Оставлен: 10 августа ’2018   00:09
Чудесная работа, Джеймс!       

Оставлен: 10 августа ’2018   00:22
БРАВО СОАВТОРЫ.
86On-line

Оставлен: 10 августа ’2018   00:22
Спасибо за красивую публикацию - музыка, живопись и объединяющие всё стихи!     

Оставлен: 10 августа ’2018   00:23
Как интересно. Каждый об одном и том же, но по-своему.

Оставлен: 10 августа ’2018   00:25
Джеймс, оба перевода мне понравились. Спасибо за интересную информацию об
Августе Аде Кинг.         

Оставлен: 10 августа ’2018   00:36
И это - ПРЕКРАСНО!!!!!!!!!! ДЖЕЙМС!
         

Оставлен: 10 августа ’2018   00:37
Ну чтож..и опять БРАВО дружочек )))      И отдельное за познавательную информация !

Оставлен: 10 августа ’2018   00:54
Джеймс, великолепно! Примите моё искреннее восхищение!
       

Оставлен: 10 августа ’2018   01:00
Джеймс, великолепный перевод! БРАВО!            
97

Оставлен: 10 августа ’2018   01:21
Всё великолепно -музыка, стихи, портрет!!!
БРАВО!!!
         

Оставлен: 10 августа ’2018   01:27
Мои аплодисменты, Джеймс!      

Оставлен: 10 августа ’2018   01:43
Замечательный перевод.     

Оставлен: 10 августа ’2018   02:39
Какие мудрые слова и прекрасный перевод! Красивая работа! Спасибо, Джеймс.

Оставлен: 10 августа ’2018   04:08
Все розы в царственнои саду,
Роняли лепестки,вздыхая.
Отрада сердцу моему
Дарила цвет,не увядая...
Божественной красы цветок
Собою землю уркрашала
И было людям невдомек,
Что и она.порой, страдала...
Милый Джеймс)))Великолепный перевод,в гармонии с прелестной музыкой!Очень интересное превью,касающееся информации о первой в мире женщине- программистке. Портрет лорда Байрона чарует своим блистательным видом. Спасибо)))                                              

Оставлен: 10 августа ’2018   05:59
Прелестно!

Оставлен: 10 августа ’2018   06:26
Прекрасный перевод, чудесный сонет и восхитительная музыка Ирины! Браво Джеймс и Ирина!         

Оставлен: 10 августа ’2018   06:37

Оставлен: 10 августа ’2018   06:56
музыка заворожила.
перевод хороший, качественный.
Спасибо, авторы!

Оставлен: 10 августа ’2018   07:07
Спасибо, замечательно!         

Оставлен: 10 августа ’2018   07:16
Замечательно!!!   

Оставлен: 10 августа ’2018   07:33
Прекрасно, Джеймс! Трогательно, до глубины души!     

Оставлен: 10 августа ’2018   07:58

Оставлен: 10 августа ’2018   08:04
ПРЕКРАСНЫЙ ПЕРЕВОД МУДРЫХ СТИХОВ ВЕЛИКОГО ПОЭТА, БРАВО!!!
СПАСИБО ЗА ЧУДЕСНУЮ РАБОТУ ДУШИ!!!
             

Оставлен: 10 августа ’2018   08:07
       

Оставлен: 10 августа ’2018   08:47
Я всегда получаю море позитива от Ваших работ.
СПАСИБО ОГРОМНОЕ) 

Оставлен: 10 августа ’2018   09:10
Что тебе, Джеймс, сказать? Ты переплюнул Маршака!
Правда-правда, без дураков!

Оставлен: 10 августа ’2018   10:24
Всё так возвышенно и одухотворённо, Джеймс!
Это очищает и облагораживает душу! Спасибо огромное
за прекрасное создание! И музыка великолепна!!!
253

Оставлен: 10 августа ’2018   10:46
Отличная работа двух талантливых соавторов!
Музыка Ирины покорила! Просто слушаю..... и наслаждаюсь! Браво!
             

Оставлен: 10 августа ’2018   10:52
Джеймс,      

Оставлен: 10 августа ’2018   12:41
Гениальный сонет,Волшебник! Приятно удивлена многогранностью Вашей фантазии и слога. Огорчает только неудачный выбор музыки,второй раз подряд. Будьте выше угоды окружающим.

Оставлен: 10 августа ’2018   16:00
Я не очень-то люблю слова "гениально", "шедевр",
но здесь другие не подберешь, да и неуместны они будут.
Спасибо огромное за гармонию и красоту мыслей и чувств!
Моя бесконечная признательность!
     
212

Оставлен: 10 августа ’2018   16:08
"Мир пожалей, потомству дай взойти.
Бессмертия в могиле не найти."
На все времена! Прекрасно! 

Оставлен: 10 августа ’2018   19:26

Оставлен: 10 августа ’2018   20:06
25

Оставлен: 10 августа ’2018   20:09
ЧУДЕСНО!!!!

Оставлен: 10 августа ’2018   21:21
Прекрасная работа, Джеймс!       

Оставлен: 10 августа ’2018   21:56
Джеймс.... Ирочка... замечательно ребята....

Оставлен: 10 августа ’2018   22:11
42

Оставлен: 10 августа ’2018   22:12
Приятно слышать на НГ академическую музыку профессионала.
42


Оставлен: 10 августа ’2018   22:37
Прекрасно!       
64

Оставлен: 10 августа ’2018   23:40
     

Оставлен: 10 августа ’2018   23:54
Очень интересно Джеймс!       

Оставлен: 11 августа ’2018   14:39
И мне понравилось,молодцы!     

Оставлен: 11 августа ’2018   15:24
Красотища! И перевод, и музыка, Ирины, всё понравилось!

Оставлен: 11 августа ’2018   19:32
  Джеймс!!!!!!!!
       

Оставлен: 11 августа ’2018   20:20
Поэты они тоже в своем роде программисты Чудесный перевод, Джеймс! Я предполагаю, что ты один из потомков Шекспира
21On-line

Оставлен: 15 августа ’2018   12:53
Скжорее, я путешественник во времени - когда в Австралии пятница, у вас все еще четверг...   


Оставлен: 12 августа ’2018   00:08
Спасибо, дорогой, старания стоили того...

Оставлен: 12 августа ’2018   10:34
ВЕЛИКОЛЕПНО!!!

Оставлен: 12 августа ’2018   13:15
Джеймс, очень интересно. Красивые слова. Замечательная работа.
       

Оставлен: 12 августа ’2018   19:59
Великолепный перевод!Всегда восторгаюсь!
Прекрасная музыка   

Оставлен: 13 августа ’2018   07:50
ПРЕКРАСНОЕ ТВОРЕНИЕ, ДЖЕЙМС!

               
392

Оставлен: 13 августа ’2018   23:36
Великолепная работа, Джеймс! СПАСИБО ВАМ!
           
340

Оставлен: 14 августа ’2018   22:18
Потрясающей силы, глубины и красоты перевод сонета!!!!! Шедевр! Впечатлена и восхищена до глубины д уши!!!!!                                                                                                             

Оставлен: 15 августа ’2018   22:11
Самовлюблённый Нарцисс.Таким он и был. Но всё же мы его знаем и помним, хоть потомства не оставил.     

Оставлен: 16 августа ’2018   14:44
Прекрасно! Спасибо за интересную информацию,Джеймс!

Оставлен: 16 августа ’2018   15:11

Оставлен: 16 августа ’2018   17:15

Оставлен: 17 августа ’2018   07:41
Красиво

Оставлен: 17 августа ’2018   07:43

Оставлен: 17 августа ’2018   14:30
Высокая поэзия в Вашем переводе прекрасна. Несомненно у Вас большой талант    

Оставлен: 17 августа ’2018   14:34
Браво, Джеймс! Достойно восхищения!   

Оставлен: 17 августа ’2018   15:07
Спасибо!                           

Оставлен: 17 августа ’2018   20:23
БРАВО, ДЖЕЙМС!!!                       

Оставлен: 18 августа ’2018   15:31
Спасибо Джеймс за красивую публикацию,конечно же я всего знать не могу,но мне было правда интересно узнать,и о том что графиня такая умница,талантливая.Вы тоже талант!Успеха Вам и творите! С уважением Лилия. 

Оставлен: 18 августа ’2018   15:46
Красивый перевод, Джеймс!           
109

Оставлен: 07 января ’2020   07:32
Доброе утро, Джеймс. Я поздравляю Вас с рождеством. Сегодня рождество и окончание поста. Но пост все-таки нужен. А по теме - я бы вспомнила "Портрет Дориана Грея". https://tvkultura.ru/video/show/brand_id/20921/episode_id/2219034/ Загляните - если будет время. Это передача Игоря Волгина - как раз об этом романе. В детстве смотрела фильм, многое не понимала. Благодаря таким передачам начинаешь понимать. А вот еще про красоту . Только не английскую, а нашу, рускую https://tanja-tank.livejournal.com/299699.html
Несчастье и счастье Анны Керн Цитата «Только любовь, и занятия полезные, физические и умственные, делают человека довольным и счастливым. Здесь источник тем тайным радостям, которые так часто посещают трудолюбивого и любящего свою жену человека».

Спасибо Вам за Ваши сонеты, Джеймс. И еще раз - с праздником

           


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Варвара и Академия магии

Присоединяйтесь 




Наш рупор





© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft