Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
Оставлен: 09 февраля ’2018 00:31
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Где муза? Что молчат ее уста О том, кто вдохновлял ее полет? Иль, песенкой дешевой занята, Она ничтожным славу создает? Пой, суетная муза, для того, Кто может оценить твою игру, Кто придает и блеск, и мастерство, И благородство твоему перу. Вглядись в его прекрасные черты И, если в них морщину ты найдешь, Изобличи убийцу красоты, Строфою гневной заклейми грабеж. Пока не поздно, времени быстрей Бессмертные черты запечатлей! |
Goodwin50
|
Оставлен: 09 февраля ’2018 00:36
БРАВО, ДЖЕЙМС!!!
СПАСИБО ЗА КРАСИВЫЙ, ТАЛАНТЛИВЫЙ ПЕРЕВОД!!! |
Kobelev59
|
Оставлен: 09 февраля ’2018 00:41
Прекрасный сонет и замечательный вариант перевода!
Удовольствие от прочтения! Спасибо, Джеймс! |
radmi68
|
Оставлен: 09 февраля ’2018 00:45
Бальзам для сердца и души Ваш восхитительный сонет! волшебное творение!
|
Оставлен: 09 февраля ’2018 00:57
Джеймс, великолепная работа, хочу сказать, что поэтический ваш перевод, достоин самой высокой оценки!!!
|
Оставлен: 09 февраля ’2018 01:53
Восторг и восхищение красотой, нежностью и прекрасной мелодией строк!!!!!
Джеймс, БРАВО!!! |
bariton56
|
Оставлен: 09 февраля ’2018 09:49
Джейс, класс! Потрясающе красиво! Спасибо за поздравление с днем рождения.
|
rafalcat42
|
Оставлен: 09 февраля ’2018 11:22
Уверена, что ваша муза может быть и ветрена, но никогда не покидает вас! перевод Маршака мне тоже очень понравился, но ваши стихи, как всегда, более лиричны
|
Оставлен: 09 февраля ’2018 11:26
Впрягайся, Муза, в плуг,
о не ленись, мой друг Прекрасный перевод, Джеймс! |
Unreal21
|
Оставлен: 09 февраля ’2018 20:57
К моей любви любовь свою
прибавить можешь по желанью... Ужели две любви - одну любовь спасти не в состоянье? (Хуана Инес де ла Крус) |
Где ты пропала, Муза, что забыла надолго
о том, что дает тебе все твое могущество?
Тратишь ли ты свое вдохновение на какую-нибудь никчемную песню,
Опустошая свою силу, чтобы дать свет низким предметам?
Вернись, забывчивая Муза, и немедленно искупи
благородными стихами время, так праздно потраченное;
пой для того уха, которое ценит твои песни
и сообщает твоему перу и мастерство и тему.
Очнись, ленивая Муза, осмотри милое лицо моей любви,
проверь, не вырезало ли Время на нем морщин;
если да, то стань сатирой против увядания
и сделай так, чтобы добыча Времени была повсеместно презираема.
Создавай славу для моей любви скорее, чем Время уничтожает жизнь,
так ты остановишь его косу и кривой нож.