16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 100

Просмотр работы:
09 февраля ’2018   00:28
Просмотров: 13046
Добавлено в закладки: 4





Скачать файл - 4.642 мб   (Загружено 1 раз)



Где, Муза, ты пропала в этот раз,
Забыв о той, кто жизнь тебе даёт?
Иль тратишь вдохновение сейчас
На песенки, что мода создаёт?

Вернись и свою праздность искупи
Стихами благородными, мой друг.
Талант, перо и душу посвяти
Любви, что освещает всё вокруг.

Всмотрись в её прекрасные черты,
И если хоть морщинку ты найдешь,
Сатирой гневной время заклейми
И опозорь бессовестный грабёж.

Прославь красу и смерть останови
Бессмертной лирой сладостной любви.


Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Darkening thy power to lend base subjects light?

Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.

Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despised every where.

Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.




www.goodwinland.info
07.02.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – François Martin Kavel
Музыка – Georges Delerue






Голосование:

Суммарный балл: 600
Проголосовало пользователей: 61

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 09 февраля ’2018   00:30
Подстрочный перевод

Где ты пропала, Муза, что забыла надолго
о том, что дает тебе все твое могущество?
Тратишь ли ты свое вдохновение на какую-нибудь никчемную песню,
Опустошая свою силу, чтобы дать свет низким предметам?

Вернись, забывчивая Муза, и немедленно искупи
благородными стихами время, так праздно потраченное;
пой для того уха, которое ценит твои песни
и сообщает твоему перу и мастерство и тему.

Очнись, ленивая Муза, осмотри милое лицо моей любви,
проверь, не вырезало ли Время на нем морщин;
если да, то стань сатирой против увядания
и сделай так, чтобы добыча Времени была повсеместно презираема.

Создавай славу для моей любви скорее, чем Время уничтожает жизнь,
так ты остановишь его косу и кривой нож.

Оставлен: 09 февраля ’2018   00:31
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Где муза? Что молчат ее уста
О том, кто вдохновлял ее полет?
Иль, песенкой дешевой занята,
Она ничтожным славу создает?

Пой, суетная муза, для того,
Кто может оценить твою игру,
Кто придает и блеск, и мастерство,
И благородство твоему перу.

Вглядись в его прекрасные черты
И, если в них морщину ты найдешь,
Изобличи убийцу красоты,
Строфою гневной заклейми грабеж.

Пока не поздно, времени быстрей
Бессмертные черты запечатлей!

Оставлен: 09 февраля ’2018   00:32
Джеймс, трепетно и красиво!   
1818

Оставлен: 09 февраля ’2018   00:32
Классно, Джеймс!     
1044

Оставлен: 09 февраля ’2018   00:36
БРАВО, ДЖЕЙМС!!!
СПАСИБО ЗА КРАСИВЫЙ, ТАЛАНТЛИВЫЙ ПЕРЕВОД!!!

Оставлен: 09 февраля ’2018   00:40
Чудесно, Джеймс, браво, изящная работа!       

Оставлен: 09 февраля ’2018   00:40
Очень красиво, Джеймс! БРАВО!    

Оставлен: 09 февраля ’2018   00:41
Прекрасный сонет и замечательный вариант перевода!
Удовольствие от прочтения! Спасибо, Джеймс!
68

Оставлен: 09 февраля ’2018   00:44

Оставлен: 09 февраля ’2018   00:45
Бальзам для сердца и души Ваш восхитительный сонет! волшебное творение!         

Оставлен: 09 февраля ’2018   00:57
Джеймс, великолепная работа, хочу сказать, что поэтический ваш перевод, достоин самой высокой оценки!!!     

Оставлен: 09 февраля ’2018   01:02
очень красиво   

Оставлен: 09 февраля ’2018   01:48

Зря просил я Музу: "Стой !!
Дай ответ ты мне простой !!
ВРЕМЯ тратишь ?? - Не вернёшь !!
А итог весьма "хорош":
- Ты прекрасна на Картинах !!
В жизни - ты сама - "в морщинах"!!!
- Вывод прост !! И с ним смирись:
Сердить ВРЕМЯ - не берись !!"


Оставлен: 09 февраля ’2018   01:53
Восторг и восхищение красотой, нежностью и прекрасной мелодией строк!!!!!   
             
Джеймс, БРАВО!!!             

Оставлен: 09 февраля ’2018   02:32
Всё очень гармонично и красиво!

Оставлен: 09 февраля ’2018   06:02

Оставлен: 09 февраля ’2018   06:50
Прекраснейше!

Оставлен: 09 февраля ’2018   08:05

Оставлен: 09 февраля ’2018   08:57
Красивый перевод, Джеймс! Спасибо! Чудесный сонет!     

Оставлен: 09 февраля ’2018   09:27
         

Оставлен: 09 февраля ’2018   09:49
Джейс, класс! Потрясающе красиво! Спасибо за поздравление с днем рождения.  

Оставлен: 09 февраля ’2018   10:32
ДЖЕЙМС!!! 
НЕБЕСНО!!! 
212

Оставлен: 09 февраля ’2018   11:06
Красиво. Возможно, духовно. Целомудренная любовь близка, к божественной. Ибо она не испорчена грехом.
Вот моя муза...

О, муза! Ты любовь моя!
***
В моём молчании нет печали…
Нет ни грусти, ни стыда;
О, муза! Что ж ты замолчала
Во мне, быть может, навсегда?

Куда ж девался этот пыл
Души влюблённой, молодой?
Когда ты рядом – я там был:
Поэтом с поднятой рукой.

Когда ты рядом – я влюблённый
Во всю природу бытия;
К тебе одной я устремлённый –
О, муза! Ты любовь моя!

В моём молчании нет печали…
Нет ни грусти, ни стыда;
Но я хочу начать сначала –
О, муза! Ты любовь моя!

Оставлен: 09 февраля ’2018   11:22
Уверена, что ваша муза может быть и ветрена, но никогда не покидает вас!        перевод Маршака мне тоже очень понравился, но ваши стихи, как всегда, более лиричны 

Оставлен: 09 февраля ’2018   11:22
Очень красивая работа, Джеймс!!!         

Оставлен: 09 февраля ’2018   11:26
Впрягайся, Муза, в плуг,
о не ленись, мой друг 

Прекрасный перевод, Джеймс!
21On-line

Оставлен: 09 февраля ’2018   12:45
      Джеймс!!!!!!!
         

Оставлен: 09 февраля ’2018   14:41
         

Оставлен: 09 февраля ’2018   15:13
Чудесная, нежная лирика, Джеймс! И музыка необыкновенная!

Оставлен: 09 февраля ’2018   15:36
хорошо

Оставлен: 09 февраля ’2018   17:34
Джеймс, прекраснейший перевод, очень талантливо!!!

Оставлен: 09 февраля ’2018   17:35
           

Оставлен: 09 февраля ’2018   18:21
Прекрасный каст!   

Оставлен: 09 февраля ’2018   18:58
Славно, Джеймс!)  
23

Оставлен: 09 февраля ’2018   19:13

Оставлен: 09 февраля ’2018   20:57
К моей любви любовь свою
прибавить можешь по желанью...
Ужели две любви - одну
любовь спасти не в состоянье?

(Хуана Инес де ла Крус)
     

Оставлен: 10 февраля ’2018   14:25

Оставлен: 10 февраля ’2018   15:30
         
28

Оставлен: 10 февраля ’2018   16:19
Потрясающая работа! Очень трогательная!   

Оставлен: 10 февраля ’2018   20:48
Подумать только, через столько лет , а прослеживается актуальность слов о музе.Столько мусора в нашей теперешней музыке и песне.Наверное Муза забыла дорогу к русским поэтам и композиторам. Нет смысла в стихах.Музыка примитивная. А что делают с классическими произведениями Операми и балетами?Плакать хочется.Маргарита     

Оставлен: 11 февраля ’2018   22:52
красиво..трогательно.. великолепно!

Оставлен: 12 февраля ’2018   06:39
ДЖЕЙМС! НЕОБЫКНОВЕННО КРАСИВАЯ РАБОТА!!! Мне очень понравился подстрочный перевод. Прекрасно звучит сонет и в переводе С. Я. Маршака! СПАСИБО ЗА КРАСОТУ!!!       

Оставлен: 12 февраля ’2018   18:39
Отлично!!!

Оставлен: 16 февраля ’2018   03:00
 

Оставлен: 22 февраля ’2018   21:24

Оставлен: 27 февраля ’2018   10:07
    ЗДЕСЬ Я ОТДЫХАЮ ДУШОЙ. Спасибо.        

Оставлен: 14 августа ’2019   10:03
Джеймс, читать Ваши сонеты одно удовольствие!!!
           


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Мои потницы, откройтесь! Заставляю!

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Ветер гонит лист осенний....

Рупор будет свободен через:
17 мин. 18 сек.







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft