Где, Муза, ты пропала в этот раз,
Забыв о той, кто жизнь тебе даёт?
Иль тратишь вдохновение сейчас
На песенки, что мода создаёт?
Вернись и свою праздность искупи
Стихами благородными, мой друг.
Талант, перо и душу посвяти
Любви, что освещает всё вокруг.
Всмотрись в её прекрасные черты,
И если хоть морщинку ты найдешь,
Сатирой гневной время заклейми
И опозорь бессовестный грабёж.
Прославь красу и смерть останови
Бессмертной лирой сладостной любви.
Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Darkening thy power to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despised every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.
www.goodwinland.info
07.02.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – François Martin Kavel
Музыка – Georges Delerue
Где ты пропала, Муза, что забыла надолго
о том, что дает тебе все твое могущество?
Тратишь ли ты свое вдохновение на какую-нибудь никчемную песню,
Опустошая свою силу, чтобы дать свет низким предметам?
Вернись, забывчивая Муза, и немедленно искупи
благородными стихами время, так праздно потраченное;
пой для того уха, которое ценит твои песни
и сообщает твоему перу и мастерство и тему.
Очнись, ленивая Муза, осмотри милое лицо моей любви,
проверь, не вырезало ли Время на нем морщин;
если да, то стань сатирой против увядания
и сделай так, чтобы добыча Времени была повсеместно презираема.
Создавай славу для моей любви скорее, чем Время уничтожает жизнь,
так ты остановишь его косу и кривой нож.
Зря просил я Музу: "Стой !!
Дай ответ ты мне простой !!
ВРЕМЯ тратишь ?? - Не вернёшь !!
А итог весьма "хорош":
- Ты прекрасна на Картинах !!
В жизни - ты сама - "в морщинах"!!!
- Вывод прост !! И с ним смирись:
Сердить ВРЕМЯ - не берись !!"
Уверена, что ваша муза может быть и ветрена, но никогда не покидает вас! перевод Маршака мне тоже очень понравился, но ваши стихи, как всегда, более лиричны
Подумать только, через столько лет , а прослеживается актуальность слов о музе.Столько мусора в нашей теперешней музыке и песне.Наверное Муза забыла дорогу к русским поэтам и композиторам. Нет смысла в стихах.Музыка примитивная. А что делают с классическими произведениями Операми и балетами?Плакать хочется.Маргарита
ДЖЕЙМС! НЕОБЫКНОВЕННО КРАСИВАЯ РАБОТА!!! Мне очень понравился подстрочный перевод. Прекрасно звучит сонет и в переводе С. Я. Маршака! СПАСИБО ЗА КРАСОТУ!!!
Где ты пропала, Муза, что забыла надолго
о том, что дает тебе все твое могущество?
Тратишь ли ты свое вдохновение на какую-нибудь никчемную песню,
Опустошая свою силу, чтобы дать свет низким предметам?
Вернись, забывчивая Муза, и немедленно искупи
благородными стихами время, так праздно потраченное;
пой для того уха, которое ценит твои песни
и сообщает твоему перу и мастерство и тему.
Очнись, ленивая Муза, осмотри милое лицо моей любви,
проверь, не вырезало ли Время на нем морщин;
если да, то стань сатирой против увядания
и сделай так, чтобы добыча Времени была повсеместно презираема.
Создавай славу для моей любви скорее, чем Время уничтожает жизнь,
так ты остановишь его косу и кривой нож.