16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 85

Просмотр работы:
26 января ’2018   00:01
Просмотров: 13484
Добавлено в закладки: 1





Скачать файл - 3.777 мб   (Загружено 1 раз)



Немеет муза скромная моя,
Когда поэты с громким торжеством,
Сравненьями роскошными гремя,
Твой образ славят золотым пером.

Люблю тебя, другие ж – яркий слог,
Где изощрённость мудрая царит.
Для них я, как неграмотный дьячок,
Который лишь “Аминь” всегда твердит.

И всё же, слыша гимны красоте,
Я чувствую: “Всё верно, это так”.
Но только в мыслях, где любовь к тебе
Сильнее слов в прославленных стихах.

Слова великих бардов всей земли
Одной не стоят мысли – о любви.


My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill
And precious phrase by all the Muses filed.

I think good thoughts whilst other write good words,
And like unletter'd clerk still cry "Amen"
To every hymn that able spirit affords
In polish'd form of well-refined pen.

Hearing you praised, I say "'Tis so, 'tis true,"
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you,
Though words come hindmost, holds his rank before.

Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.




23.01.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Dante Gabriel Rossetti
Музыка – В. Моцардо






Голосование:

Суммарный балл: 750
Проголосовало пользователей: 75

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 26 января ’2018   00:02
Подстрочный перевод

Моя Муза, у которой связан язык, вежливо молчит,
в то время как хвалебные речи тебе, пышно составленные,
запечатлевают тебя золотым пером,
в драгоценных выражениях, отточенных всеми Музами.

У меня хорошие мысли, тогда как другие пишут хорошие слова,
и, как неграмотный клирик, я все время восклицаю «Аминь!»
на каждый гимн, который способный дух рождает
в изысканной форме, утонченным пером.

Слыша, как тебя восхваляют, я говорю: «Это так, это верно»,
и к самой большой хвале я добавляю что-то еще,
но это - в мыслях, где любовь к тебе
стоит в первом ряду, хотя мои слова оказываются последними.

Поэтому уважай других за воздух слов,
а меня - за немые мысли, которые говорят по-настоящему.

Оставлен: 26 января ’2018   00:02
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Моя немая муза так скромна.
Меж тем поэты лучшие кругом
Тебе во славу чертят письмена
Красноречивым золотым пером.

Моя богиня тише всех богинь.
И я, как малограмотный дьячок,
Умею только возглашать "аминь!"
В конце торжественно звучащих строк.

Я говорю: "Конечно!", "Так и есть!",
Когда поэты произносят стих,
Твоим заслугам воздавая честь, -
Но сколько Чувства в помыслах моих!

За громкие слова цени певцов,
Меня - за мысли тихие, без слов.

Оставлен: 26 января ’2018   00:03
ШЕДЕВРАЛЬНО!                  

Оставлен: 26 января ’2018   00:04

Оставлен: 26 января ’2018   00:06
спасибо за труд) уважаю

Оставлен: 26 января ’2018   00:08
БРАВО, ДЖЕЙМС, МИЛЫЙ МОЙ ДРУГ!! БРАВО!!

Оставлен: 26 января ’2018   00:10
Джеймс, изумительная рабта!!!     
1818

Оставлен: 26 января ’2018   00:10
красота, Джеймс)))     

Оставлен: 26 января ’2018   00:12
Как всегда - достойно восхищения! БРАВО от души!      

Оставлен: 26 января ’2018   00:19
БРАВО ДЖЕЙМС! ЧУДЕСНО!!!         

Оставлен: 26 января ’2018   00:30
Джеймс,     
1044

Оставлен: 26 января ’2018   00:33
Джеймс, очаровательно!!! Ваш стиль - изящество и изысканность строк!         

Оставлен: 26 января ’2018   00:34
Прекрасный сонет! Очень талантливо, ДЖеймс!         
394

Оставлен: 26 января ’2018   00:48
какой же Вы Романтик, Волшебник! 

Оставлен: 26 января ’2018   00:55
ДЖЕЙМС!!! БЕСПОДОБНОЕ ТВОРЕНИЕ И ПРЕКРАСНЫЙ ТРУД!
ОБ ОФОРМЛЕНИИ РАБОТЫ И ГОВОРИТЬ НЕ ПРИХОДИТСЯ - ПРЕЛЕСТЬ!
                           
239On-line

Оставлен: 26 января ’2018   00:56
 

Оставлен: 26 января ’2018   01:20
Чудесная работа, Джеймс, браво!       

Оставлен: 26 января ’2018   01:41
Великолепно!      
23

Оставлен: 26 января ’2018   02:21
25

Оставлен: 26 января ’2018   04:28
Всё прекрасно! Спасибо, Джеймс!

Оставлен: 26 января ’2018   05:28
       

ты прав вдвойне,
мне присудив дар справедливый:
ведь стала я тогда красивой,
когда любовь пришла ко мне.
(Хуана Инес де ла Крус)

Оставлен: 26 января ’2018   06:41
Джеймс,браво!       

Оставлен: 26 января ’2018   08:10
Оба варианта прекрасные! Спасибо, Джеймс!!!           
109On-line

Оставлен: 26 января ’2018   08:24

Оставлен: 26 января ’2018   08:49
Великолепно, Джеймс!

Оставлен: 26 января ’2018   09:59
       

Оставлен: 26 января ’2018   10:02
ПРЕЛЕСТЬ! Браво,Джеймс!!!     

Оставлен: 26 января ’2018   10:10
Великолепная работа! изысканно всегда и с тонким вкусом! сонет волшебный, как и музыка!Спасибо, Джеймс!           

Оставлен: 26 января ’2018   12:46
                   
28

Оставлен: 26 января ’2018   12:56
Сонет и музыка, подобранная к нему превосходны! Поздравляю с прекрасной работой!       

Оставлен: 26 января ’2018   13:12
Очень понравился такой вариант!!!  

Оставлен: 26 января ’2018   14:30
Дословно название картины «Venus Verticordia» обозначает «Венера, обращающая сердца от страстей к целомудрию. Россетти взял его с одноимённого стихотворения Овидия, однако история этого эпитета уходит к 114 году, когда три весталки были казнены за любовные связи; тогда было решено посвятить храм служению богине Венере, «обращающей сердца» в надежде, что она сможет обращать сердца женщин и девушек от похоти к чистоте. Однако, в интерпретации Россетти его Венера, наоборот, отворачивает мужские сердца от верности.
Несмотря на то, что на картине изображён персонаж греко-римской мифологии, Россетти решился добавить над фигурой нимб. Критики видели в этом связующую нить Венеры с Девой Марией, а также характерное для Россетти «соединение земного и духовного».
В руках Венеры — золотое яблоко, что отсылает к Елене Троянской. Стрела в руках девушки является отсылкой Эроту, чьи стрелы заставляют людей влюбляться; золотая бабочка, питающаяся яблоком, символизирует влечение и аппетит; также крылья бабочки — частый атрибут супруги Эрота Психеи; в мифологии бабочками часто изображаются души людей. Символами любви и чувственности являются изображённые цветы розы и жимолость.
Акварель Росетти «Венера» до этого на аукционной публике появлялась в конце ХIХ века, ну, а предыдущий владелец приобрел ее лет 50 тому, видимо, в частной сделке. Нынешний рекорд таков: за 2 млн 882,5 тыс. фунтов (4 млн 522, 931 тыс долл.) она была продана частному лицу в декабре 2017 и исчезла снова на многие годы.
Версия «Венеры Вертикордия», написанная маслом, находится в коллекции художественной галереи и музея Рассел-Котс в Борнмуте. И изображение этой картины вы видите теперь здесь.

Оставлен: 26 января ’2018   14:42
Великолепно!             

Оставлен: 26 января ’2018   16:08
Ваши работы всегда прекрасны...и интересны.СПАСИБО!
71

Оставлен: 26 января ’2018   16:16
         

Оставлен: 26 января ’2018   16:38
"Слова великих бардов всей земли
Одной не стоят мысли – о любви."
БРАВО, ДЖЕЙМС!!!
СПАСИБО ЗА КЛАССНЫЙ ПЕРЕВОД!!!

Оставлен: 26 января ’2018   18:14
Гармоничная работа, замечательно, Джеймс!
         
84

Оставлен: 26 января ’2018   18:47

Оставлен: 26 января ’2018   19:15
Джеймс, снова великолепный перевод! Отличная музыка, очень достойный и душевный плекаст! Понравилось!      

Оставлен: 26 января ’2018   19:34
Пора давать звание доктора Шекспироведения!

Замечательный перевод, Джеймс!
21

Оставлен: 26 января ’2018   20:05
 

Оставлен: 26 января ’2018   20:12
Спасибо, Джеймс, за отличные стихи и познавательное дополнение о картине!
         

Оставлен: 26 января ’2018   22:27
Великолепная работа!

Оставлен: 26 января ’2018   23:32
...Пускай Маршак и перевёл Шекспира,
И рукоплещет стоя ему мир,
Таланта Гудвина златая лира
Поёт богаче,звонче всяких лир.

Не буду лгать-нет лучше переводов,
Что пишет твердая Волшебника рука.
Будь жив Шекспир,отец поэзий сводов,
Он был бы горд.А зависть съела б Маршака:)

Оставлен: 27 января ’2018   11:41
Ну что сказать ещё?!!! Всё сказано !!!!!

Оставлен: 27 января ’2018   15:52
           

Оставлен: 27 января ’2018   22:27

Оставлен: 28 января ’2018   08:00
НАПИСАНО ПРЕКРАСНО О ПРЕКРАСНОМ!!! СПАСИБО, ДЖЕЙМС! 

Оставлен: 28 января ’2018   13:55
Джеймс, красивая работа и замечательные перевод сонета Шекспира. Браво!             

Оставлен: 30 января ’2018   12:25
Джеймс,работа впечатлила:и стихи,и музыка,и дополнительная информация!!!!          

Оставлен: 30 января ’2018   13:18
Расчудесный каст!     

Оставлен: 30 января ’2018   22:58
Какая огромная работа , Джеймс! 
44

Оставлен: 31 января ’2018   01:41
"Слова великих бардов всей земли
Одной не стоят мысли – о любви...."

Лучше не скажешь!!!
Спасибо от души!!!

Оставлен: 31 января ’2018   07:34

Оставлен: 01 февраля ’2018   02:21
Огромное удовольствие от всей вашей работы       

Оставлен: 01 февраля ’2018   14:55
Замечательно!     

Оставлен: 03 февраля ’2018   16:15
Очень интересно, я бы сказала, захватывающе, читать Сонеты Шекспира в разных поэтических вариантах, ну, а, идея привести построчный перевод - просто великолепна! Несомненно, у Goodwina - дар! Его поэтические переводы сонетов Шекспира - самые лучшие!
Браво! 

Оставлен: 07 февраля ’2018   21:29
Великолепно сделано!!Гармонирует всё!И музыка такая спокойная,мелодичная!!И немного танцевальная!Очень красиво!!Браво Вам!             

Оставлен: 08 февраля ’2018   07:34
Восхитительно, Джеймс!Браво!!!!!..

Оставлен: 22 февраля ’2018   19:34
ГАРМОНИЯ ВО ВСЁМ!!!!! СПАСИБО, ДЖЕЙМС!!!     

Оставлен: 24 февраля ’2018   03:30

Оставлен: 18 августа ’2019   06:14
           

Оставлен: 10 сентября ’2019   13:43
Спасибо, Джеймс
             

Оставлен: 10 сентября ’2019   15:39
Татьяна, СПАСИБО!                     



Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Восковая дама

Присоединяйтесь 




Наш рупор





© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft