-- : --
Зарегистрировано — 123 441Зрителей: 66 524
Авторов: 56 917
On-line — 4 622Зрителей: 894
Авторов: 3728
Загружено работ — 2 123 455
«Неизвестный Гений»
СОНЕТ 85
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
26 января ’2018 00:01
Просмотров: 13483
Добавлено в закладки: 1
Немеет муза скромная моя,
Когда поэты с громким торжеством,
Сравненьями роскошными гремя,
Твой образ славят золотым пером.
Люблю тебя, другие ж – яркий слог,
Где изощрённость мудрая царит.
Для них я, как неграмотный дьячок,
Который лишь “Аминь” всегда твердит.
И всё же, слыша гимны красоте,
Я чувствую: “Всё верно, это так”.
Но только в мыслях, где любовь к тебе
Сильнее слов в прославленных стихах.
Слова великих бардов всей земли
Одной не стоят мысли – о любви.
My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill
And precious phrase by all the Muses filed.
I think good thoughts whilst other write good words,
And like unletter'd clerk still cry "Amen"
To every hymn that able spirit affords
In polish'd form of well-refined pen.
Hearing you praised, I say "'Tis so, 'tis true,"
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you,
Though words come hindmost, holds his rank before.
Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.
23.01.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Dante Gabriel Rossetti
Музыка – В. Моцардо
Когда поэты с громким торжеством,
Сравненьями роскошными гремя,
Твой образ славят золотым пером.
Люблю тебя, другие ж – яркий слог,
Где изощрённость мудрая царит.
Для них я, как неграмотный дьячок,
Который лишь “Аминь” всегда твердит.
И всё же, слыша гимны красоте,
Я чувствую: “Всё верно, это так”.
Но только в мыслях, где любовь к тебе
Сильнее слов в прославленных стихах.
Слова великих бардов всей земли
Одной не стоят мысли – о любви.
My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill
And precious phrase by all the Muses filed.
I think good thoughts whilst other write good words,
And like unletter'd clerk still cry "Amen"
To every hymn that able spirit affords
In polish'd form of well-refined pen.
Hearing you praised, I say "'Tis so, 'tis true,"
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you,
Though words come hindmost, holds his rank before.
Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.
23.01.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Dante Gabriel Rossetti
Музыка – В. Моцардо
Голосование:
Суммарный балл: 750
Проголосовало пользователей: 75
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 75
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
Оставлен: 26 января ’2018 00:02
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Моя немая муза так скромна. Меж тем поэты лучшие кругом Тебе во славу чертят письмена Красноречивым золотым пером. Моя богиня тише всех богинь. И я, как малограмотный дьячок, Умею только возглашать "аминь!" В конце торжественно звучащих строк. Я говорю: "Конечно!", "Так и есть!", Когда поэты произносят стих, Твоим заслугам воздавая честь, - Но сколько Чувства в помыслах моих! За громкие слова цени певцов, Меня - за мысли тихие, без слов. |
Goodwin50
|
Оставлен: 26 января ’2018 00:33
Джеймс, очаровательно!!! Ваш стиль - изящество и изысканность строк!
|
may777may154
|
Оставлен: 26 января ’2018 00:55
ДЖЕЙМС!!! БЕСПОДОБНОЕ ТВОРЕНИЕ И ПРЕКРАСНЫЙ ТРУД!
ОБ ОФОРМЛЕНИИ РАБОТЫ И ГОВОРИТЬ НЕ ПРИХОДИТСЯ - ПРЕЛЕСТЬ! |
zakova239
|
Оставлен: 26 января ’2018 05:28
ты прав вдвойне, мне присудив дар справедливый: ведь стала я тогда красивой, когда любовь пришла ко мне. (Хуана Инес де ла Крус) |
Оставлен: 26 января ’2018 10:10
Великолепная работа! изысканно всегда и с тонким вкусом! сонет волшебный, как и музыка!Спасибо, Джеймс!
|
Оставлен: 26 января ’2018 12:56
Сонет и музыка, подобранная к нему превосходны! Поздравляю с прекрасной работой!
|
annavesi35
|
Оставлен: 26 января ’2018 14:30
Дословно название картины «Venus Verticordia» обозначает «Венера, обращающая сердца от страстей к целомудрию. Россетти взял его с одноимённого стихотворения Овидия, однако история этого эпитета уходит к 114 году, когда три весталки были казнены за любовные связи; тогда было решено посвятить храм служению богине Венере, «обращающей сердца» в надежде, что она сможет обращать сердца женщин и девушек от похоти к чистоте. Однако, в интерпретации Россетти его Венера, наоборот, отворачивает мужские сердца от верности.
Несмотря на то, что на картине изображён персонаж греко-римской мифологии, Россетти решился добавить над фигурой нимб. Критики видели в этом связующую нить Венеры с Девой Марией, а также характерное для Россетти «соединение земного и духовного». В руках Венеры — золотое яблоко, что отсылает к Елене Троянской. Стрела в руках девушки является отсылкой Эроту, чьи стрелы заставляют людей влюбляться; золотая бабочка, питающаяся яблоком, символизирует влечение и аппетит; также крылья бабочки — частый атрибут супруги Эрота Психеи; в мифологии бабочками часто изображаются души людей. Символами любви и чувственности являются изображённые цветы розы и жимолость. Акварель Росетти «Венера» до этого на аукционной публике появлялась в конце ХIХ века, ну, а предыдущий владелец приобрел ее лет 50 тому, видимо, в частной сделке. Нынешний рекорд таков: за 2 млн 882,5 тыс. фунтов (4 млн 522, 931 тыс долл.) она была продана частному лицу в декабре 2017 и исчезла снова на многие годы. Версия «Венеры Вертикордия», написанная маслом, находится в коллекции художественной галереи и музея Рассел-Котс в Борнмуте. И изображение этой картины вы видите теперь здесь. |
Goodwin50
|
Оставлен: 26 января ’2018 16:38
"Слова великих бардов всей земли
Одной не стоят мысли – о любви." БРАВО, ДЖЕЙМС!!! СПАСИБО ЗА КЛАССНЫЙ ПЕРЕВОД!!! |
Kobelev59
|
Оставлен: 26 января ’2018 19:15
Джеймс, снова великолепный перевод! Отличная музыка, очень достойный и душевный плекаст! Понравилось!
|
Оставлен: 26 января ’2018 19:34
Пора давать звание доктора Шекспироведения!
Замечательный перевод, Джеймс! |
Unreal21
|
Оставлен: 26 января ’2018 20:12
Спасибо, Джеймс, за отличные стихи и познавательное дополнение о картине!
|
Оставлен: 28 января ’2018 13:55
Джеймс, красивая работа и замечательные перевод сонета Шекспира. Браво!
|
Оставлен: 30 января ’2018 12:25
Джеймс,работа впечатлила:и стихи,и музыка,и дополнительная информация!!!!
|
Latanija46
|
Оставлен: 31 января ’2018 01:41
"Слова великих бардов всей земли
Одной не стоят мысли – о любви...." Лучше не скажешь!!! Спасибо от души!!! |
Оставлен: 07 февраля ’2018 21:29
Великолепно сделано!!Гармонирует всё!И музыка такая спокойная,мелодичная!!И немного танцевальная!Очень красиво!!Браво Вам!
|
KOZYRNOY18
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Моя Муза, у которой связан язык, вежливо молчит,
в то время как хвалебные речи тебе, пышно составленные,
запечатлевают тебя золотым пером,
в драгоценных выражениях, отточенных всеми Музами.
У меня хорошие мысли, тогда как другие пишут хорошие слова,
и, как неграмотный клирик, я все время восклицаю «Аминь!»
на каждый гимн, который способный дух рождает
в изысканной форме, утонченным пером.
Слыша, как тебя восхваляют, я говорю: «Это так, это верно»,
и к самой большой хвале я добавляю что-то еще,
но это - в мыслях, где любовь к тебе
стоит в первом ряду, хотя мои слова оказываются последними.
Поэтому уважай других за воздух слов,
а меня - за немые мысли, которые говорят по-настоящему.