Спит Купидон, свой факел отложив,
А нимфа шаловливая Дианы,
Огонь любви беспечно погрузив
В родник холодный, унеслась в туманы.
Целебным стал источник с этих пор,
В купели жаркой жизненная сила.
Болезням и врачам наперекор
Вода святая каждого лечила.
Но от огня очей моей любви
Зажёгся факел снова, и украдкой
Коснулся Купидон моей груди
И заразил любовной лихорадкой.
Не исцелит меня родник сейчас,
А только пламя лучших в мире глаз.
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow'd from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire-my mistress' eyes.
01.11.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – TitusBoy25
Музыка – Rondo Veneziano
Купидон отложил свой факел и уснул.
Одна из прислужниц Дианы воспользовалась этим
и быстро погрузила огонь любви
в холодный источник в долине поблизости,
который позаимствовал от этого священного огня Любви
вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда,
и превратился в кипящее купание, которое, как люди до сих пор убеждаются,
превосходно лечит от необычных болезней.
Но от взгляда моей возлюбленной факел Любви снова зажегся;
мальчик для пробы коснулся моей груди;
я, заболев от этого, захотел получить помощь от купания
и поспешил туда - печальный тоскующий посетитель,
но не нашел лечения: купание, которое мне может помочь, находится
там, где Купидон получил новый огонь, - в глазах моей возлюбленной.
Конечно, Маршак, выдающийся мастер перевода, но и Ваш выполнен на высоком уровне. Ваш меня больше привлекает тем, что использована лексика, приближенная к образцам 19 ст.
Купидон отложил свой факел и уснул.
Одна из прислужниц Дианы воспользовалась этим
и быстро погрузила огонь любви
в холодный источник в долине поблизости,
который позаимствовал от этого священного огня Любви
вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда,
и превратился в кипящее купание, которое, как люди до сих пор убеждаются,
превосходно лечит от необычных болезней.
Но от взгляда моей возлюбленной факел Любви снова зажегся;
мальчик для пробы коснулся моей груди;
я, заболев от этого, захотел получить помощь от купания
и поспешил туда - печальный тоскующий посетитель,
но не нашел лечения: купание, которое мне может помочь, находится
там, где Купидон получил новый огонь, - в глазах моей возлюбленной.