-- : --
Зарегистрировано — 122 442Зрителей: 65 586
Авторов: 56 856
On-line — 15 269Зрителей: 2984
Авторов: 12285
Загружено работ — 2 112 128
«Неизвестный Гений»
СОНЕТ 153
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
02 ноября ’2017 00:11
Просмотров: 13436
Добавлено в закладки: 2
Спит Купидон, свой факел отложив,
А нимфа шаловливая Дианы,
Огонь любви беспечно погрузив
В родник холодный, унеслась в туманы.
Целебным стал источник с этих пор,
В купели жаркой жизненная сила.
Болезням и врачам наперекор
Вода святая каждого лечила.
Но от огня очей моей любви
Зажёгся факел снова, и украдкой
Коснулся Купидон моей груди
И заразил любовной лихорадкой.
Не исцелит меня родник сейчас,
А только пламя лучших в мире глаз.
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow'd from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire-my mistress' eyes.
01.11.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – TitusBoy25
Музыка – Rondo Veneziano
А нимфа шаловливая Дианы,
Огонь любви беспечно погрузив
В родник холодный, унеслась в туманы.
Целебным стал источник с этих пор,
В купели жаркой жизненная сила.
Болезням и врачам наперекор
Вода святая каждого лечила.
Но от огня очей моей любви
Зажёгся факел снова, и украдкой
Коснулся Купидон моей груди
И заразил любовной лихорадкой.
Не исцелит меня родник сейчас,
А только пламя лучших в мире глаз.
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow'd from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire-my mistress' eyes.
01.11.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – TitusBoy25
Музыка – Rondo Veneziano
Голосование:
Суммарный балл: 460
Проголосовало пользователей: 46
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 46
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
Оставлен: 02 ноября ’2017 00:13
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Бог Купидон дремал в тиши лесной, А нимфа юная у Купидона Взяла горящий факел смоляной И опустила в ручеек студеный. Огонь погас, а в ручейке вода Нагрелась, забурлила, закипела. И вот больные сходятся туда Лечить купаньем немощное тело. А между тем любви лукавый бог Добыл огонь из глаз моей подруги И сердце мне для опыта поджег. О, как с тех пор томят меня недуги! Но исцелить их может не ручей, А тот же яд - огонь ее очей. |
Goodwin50
|
Оставлен: 02 ноября ’2017 00:16
"Не исцелит меня родник сейчас,
А только пламя лучших в мире глаз." ИЗУМИТЕЛЬНО, ДЖЕЙМС! |
Victoriya1818
|
Оставлен: 02 ноября ’2017 08:14
Наслаждаюсь каждый раз красотою ваших фраз!
Джеймс, спасибо! великолепно! |
Оставлен: 02 ноября ’2017 12:51
БРАВО, ДЖЕЙМС!!!
ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ ПЕРЕВОД, КАК ЗВУК В ТИШИ, ОТ СЕРДЦА И ДУШИ!!! |
Kobelev59
|
Оставлен: 02 ноября ’2017 18:17
Отлично, Джеймс! Просто погружаюсь в волны музыки и красивых слов!
Спасибо! |
Оставлен: 02 ноября ’2017 19:17
Обожаю сонеты! Они всегда волнительно изящны и проникновенно прекрасны!Спасибо,Джеймс!
|
galavela54
|
Оставлен: 03 ноября ’2017 09:13
Изумительно написано! Спасибо за удовольствие от Вашей работы!
|
annavesi35
|
Оставлен: 03 ноября ’2017 16:18
С удовольствием погрузилась в прекрасные строки сонета! Замечательный каст!
От души поздравляю Вас с заслуженной победой, Джеймс! Браво! |
radmi68
|
Оставлен: 05 ноября ’2017 07:05
Увы, не смогу оценить перевод. Но сказочно, трогательно, безумная нежность. Спасибо Вам
|
Оставлен: 10 ноября ’2017 13:47
Все настолько гармонично в этой работе...Очень понравилось!!!
|
filmah71
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Купидон отложил свой факел и уснул.
Одна из прислужниц Дианы воспользовалась этим
и быстро погрузила огонь любви
в холодный источник в долине поблизости,
который позаимствовал от этого священного огня Любви
вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда,
и превратился в кипящее купание, которое, как люди до сих пор убеждаются,
превосходно лечит от необычных болезней.
Но от взгляда моей возлюбленной факел Любви снова зажегся;
мальчик для пробы коснулся моей груди;
я, заболев от этого, захотел получить помощь от купания
и поспешил туда - печальный тоскующий посетитель,
но не нашел лечения: купание, которое мне может помочь, находится
там, где Купидон получил новый огонь, - в глазах моей возлюбленной.