Все, что люблю, мой друг, возьми себе...
Что ты найдешь, чем не владела прежде?
Ведь все и так принадлежит тебе,
Как жизнь моя в печали и надежде.
Когда возьмешь мою любовь, любя,
Я буду рад и упрекать не стану.
Лишь сердцем охладею я, скорбя,
Когда без чувств ты вверишься обману.
Мой милый вор, прощаю твой разбой,
Ведь боль любви без сил и вдохновенья
Сильней ударов ненависти злой
И сердца равнодушного забвенья.
Порочно зло, что кажется добром.
Убей обидой, но не будь врагом.
Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
www.goodwinland.info
20.07.2016 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Sue Halstenberg
Музыка – Patmos
У Вас дивная поэзия, дорогой Гудвин. Не обижайтесь только на мои сова - рифмы-местоимения считаются слабыми. Может, доработаете. Сильные рифмы - разные части предложения) Хотя, можете не менять - творчество всегда индивидуально и прекрасно.
Мой далёкий австралийский друг! На твой перевод сонета 40 Шекспира отвечу своим переводом этого сонета:
Уильям Шекспир, Сонет 40
По мнению исследователей Шекспира, поводом для этого сонета
стало то, что друг поэта соблазнил его любовницу. Этот сонет — обращение поэта к другу
Возьми мою любовь, мой милый, всю её возьми!
И что приобретёшь, чего ты прежде не имел?
Верней моей, не сыщешь ты любви,
Той истинной любви, которой ты владел.
Коль, ради ревности моей, мою любовь ты умыкнул,
То не могу тебя винить, и буду рад, что ею обладаешь,
Но будет больно мне, коль сам себя ты обманул,
И верную любовь мою ты отвергаешь.
Прощаю я воровство твоё, мой милый вор,
Хоть и присвоил ты себе всё то, чем я владел,
Растоптанной любви, перенесу позор,
Ведь враждовать с тобой — не мой удел.
Любое зло твоё мне кажется добром,
Убей меня обидой, но не считай врагом!
Поэтический перевод Алексея Горшкова
18.06.2015 АГ
Отличный перевод. Есть такое мнение. НО... текст сонета - достаточно туманный, не говорит в пользу ни мужского, ни женского варианта. Поэтому. я, как всегда, выбираю Дам.
Отличный перевод. Есть такое мнение. НО... текст сонета - достаточно туманный, не говорит в пользу ни мужского, ни женского варианта. Поэтому. я, как всегда, выбираю Дам.
На мой взгляд, строка оригинилал I cannot blame thee for my love thou usest
говорит о том, что Друг поэта увёл у него любовницу. Хотя мне по сердцу милее "розовые" тона, чем "голубые"
Спасибо за отклик!