Нэтти Николь – Другу и Поэту
от Волшебника с пожеланиями любви.
Когда железо, твердь и силу моря
Одолевает неизбежный рок,
То как спасти, с бездушным тленом споря,
Твою красу, мой хрупкий лепесток?
Как уцелеть медовым краскам лета
От холода всесильной темноты,
И бастионам юного рассвета
Не пасть с кончиной нежной красоты?
Печально мне. Лишь чудо мне поможет
Клад времени от времени укрыть,
Запрет на увядание наложит
И бег часов сумеет отменить...
Но чудо есть – твоя краса воспета
В строках чернильных вечного сонета.
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
О how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
О fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
О none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
www.greatland.info
08.05.2013 Мельбурн
Сонет 65 – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Константин Маковский
Музыка – Vladimir Cosma
Уж если Смерти яростной подвластны
Гранит и бронза, суша и моря,
То так же хрупок образ твой прекрасный:
Нежнее розы красота твоя.
О кто Весны медовое дыханье
От неизбежной гибели спасет?!
Сберечь от Времени не в состоянье
Ни крепости и ни металл ворот,
И мысль гнетет - от Времени где скрыться:
Чуть перл оно родит - спешит сгубить.
Чья длань дерзнет остановить убийцу,
Красу спасти - вспять Время обратить?
О нет, ничья! Но чудо я свершил:
Краса сверкает в черноте чернил.
Сонет 65
----------
Перевод С. Степанов
----------
Когда гранит и медь, земля и море
Сдержать не могут мощные века,
Что делать красоте в подобном споре?
Как выстоять на стебельке цветка?
Куда тягаться дуновенью лета
С могучим вихрем беспощадных дней,
Когда скалу во прах стирают лета,
Которые железных врат сильней?
Подумать страшно! Неужели сможет
В ларец упрятать Время свой алмаз?
Кто поступи его предел положит?
Кто красоту от разграбленья спас?
Никто б твоей красы не сохранил,
И нет надежды - без моих чернил.
Сонет 65
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
Когда вода, земля, гранит и медь
Не устоят пред смертью неизбежной,
Как в битве с нею сможет уцелеть
Твоя краса - цветок бессильный, нежный?
Дыхание медовое весны
Как выдержит громящих дней осаду,
Когда и сталь и скалы сметены
Злым Временем, не знающим пощады?
Тревожно мне! Как времени алмаз
От времени упрятать покушенья?
Кто бег его удержит хоть на час
Иль воспретит сокровищ расхищенье?
Никто, никто! Но чудом сохранил
Твой образ я во тьме моих чернил.
Сонет 65
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Уж если медь, гранит, земля и море
Не устоят, когда придет им срок,
Как может уцелеть, со смертью споря,
Краса твоя - беспомощный цветок?
Как сохранить дыханье розы алой,
Когда осада тяжкая времен
Незыблемые сокрушает скалы
И рушит бронзу статуй и колонн?
О горькое раздумье!.. Где, какое
Для красоты убежище найти?
Как, маятник остановив рукою,
Цвет времени от времени спасти?..
Надежды нет. Но светлый облик милый
Спасут, быть может, черные чернила!
ВАШ СВОБОДНЫЙ ПЕРЕВОД
ТАК ЖЕ ТАЛАНТЛИВ КАК И СТИХИ>
ДАЖЕ НЕ ЗНАЮ????
ПЕРЕВЕЛ САМ СЕБЕ ОБРАЗЫ ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ>
ВАШИ ОБРАЗЫ НЕ ВСЕГДА ТЕ ЧТО ИМЕЛ АВТОР НО! ТОЖЕ ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ И У ВАС БОЛЬШЕ НЕЖНОСТИ!
Джэймс-я как раз делать буду очередной перерыв, мама опять в госпитале, но рада что одна из последних работ, которых посмотрела-твоя. Нэтти-замечательный человек! Прекрасное посвящение!
Лишь чудо мне поможет
Клад времени от времени укрыть,
Запрет на увядание наложит
И бег часов сумеет отменить...
ОЧЕНЬ КРАСИВЫЕ СТРОКИ, ДЖЕЙМС! ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ СОНЕТ, ПОДАРОК ДЛЯ НЕТТИНЬКИ!
Ты посвящаешь Девам свои оды,
Их воспевая прелесть,красоту...
Твои,скажу,прекрасны переводы,
несущие Высокий Слог и простоту...
Напыщенности нет и нет фразерства,
Все досконально четко и отточен слог...
Волшебник! Гений ты! И без потворства,
Ты, ублажая слух, даешь другим Урок...
Прекрасный сонет, вернее прекрасный перевод, так тонко и трогательно......!!!! ПЕРЕВОДА НЕ СУЩЕСТВУЕТ БЕЗ АВТОРА ПЕРЕВОДА, потому чтомы переводя вкладываем свою душу и сердце и свои ассоциации..!!!!
Милый, добрый волшебник Джеймс, очень трогательный каст, а сонет восхитительный! Вы в переводе нашли для него теплые, нежные слова. Сам Шекспир бы оченил Вашу работу высоко.
Джеймс, дорогой, я восхищаюсь твоими переводами, они так талантливы, искренны, нежны, что нельзя пройти мимо. Браво, забираю в свой дневник на ЛиРу. Ссылку пришлю.
ДЖЕЙМС. МИЛЫЙ. БОЛЬШОЕ ВАМ СПАСИБО ЗА ТАКОЕ ПРЕКРАСНОЕ ПОСВЯЩЕНИЕ НЭТТИ. Я ОБАЖАЮ ЕЕ. И ЭТО ПОСВЯЩЕНИЕ - ПРОСТО ВДВОЙНЕ ПРИЯТНО.
БРАВО ВАМ ЗА ТАЛАНТ. НЭТТИ - ЗА ТО, ЧТО ЕСТЬ ТАКАЯ, КАК ОНА, ЗВЕЗДОЧКА НА ЗЕМЛЕ. ))
ЛЮБЛЮ ВАС ОБОИХ. )