16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 65

Просмотр работы:
01 сентября ’2013   13:21
Просмотров: 22116
Добавлено в закладки: 5





Скачать файл - 4.511 мб   (Загружено 5 раз)



Нэтти Николь – Другу и Поэту
от Волшебника с пожеланиями любви.


Когда железо, твердь и силу моря
Одолевает неизбежный рок,
То как спасти, с бездушным тленом споря,
Твою красу, мой хрупкий лепесток?

Как уцелеть медовым краскам лета
От холода всесильной темноты,
И бастионам юного рассвета
Не пасть с кончиной нежной красоты?

Печально мне. Лишь чудо мне поможет
Клад времени от времени укрыть,
Запрет на увядание наложит
И бег часов сумеет отменить...

Но чудо есть – твоя краса воспета
В строках чернильных вечного сонета.


Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?

О how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?

О fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?

О none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.




www.greatland.info
08.05.2013 Мельбурн
Сонет 65 – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Константин Маковский
Музыка – Vladimir Cosma






Голосование:

Суммарный балл: 1060
Проголосовало пользователей: 106

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 31 августа ’2013   01:38
ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!!!!!     

Оставлен: 31 августа ’2013   01:44
ПОТРЯСАЮЩЕЕ ПОСВЯЩЕНИЕ ДЛЯ НЭТТИ!!!С НЕПОВТОРИМОЙ НЕЖНОСТЬЮ И ТЕПЛОМ!!!БРАВО!!!

Оставлен: 31 августа ’2013   01:54
Сонет 65

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Уж если Смерти яростной подвластны
Гранит и бронза, суша и моря,
То так же хрупок образ твой прекрасный:
Нежнее розы красота твоя.
О кто Весны медовое дыханье
От неизбежной гибели спасет?!
Сберечь от Времени не в состоянье
Ни крепости и ни металл ворот,
И мысль гнетет - от Времени где скрыться:
Чуть перл оно родит - спешит сгубить.
Чья длань дерзнет остановить убийцу,
Красу спасти - вспять Время обратить?
О нет, ничья! Но чудо я свершил:
Краса сверкает в черноте чернил.


Сонет 65

----------
Перевод С. Степанов
----------

Когда гранит и медь, земля и море
Сдержать не могут мощные века,
Что делать красоте в подобном споре?
Как выстоять на стебельке цветка?

Куда тягаться дуновенью лета
С могучим вихрем беспощадных дней,
Когда скалу во прах стирают лета,
Которые железных врат сильней?

Подумать страшно! Неужели сможет
В ларец упрятать Время свой алмаз?
Кто поступи его предел положит?
Кто красоту от разграбленья спас?

Никто б твоей красы не сохранил,
И нет надежды - без моих чернил.

Сонет 65

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Когда вода, земля, гранит и медь
Не устоят пред смертью неизбежной,
Как в битве с нею сможет уцелеть
Твоя краса - цветок бессильный, нежный?
Дыхание медовое весны
Как выдержит громящих дней осаду,
Когда и сталь и скалы сметены
Злым Временем, не знающим пощады?
Тревожно мне! Как времени алмаз
От времени упрятать покушенья?
Кто бег его удержит хоть на час
Иль воспретит сокровищ расхищенье?
Никто, никто! Но чудом сохранил
Твой образ я во тьме моих чернил.

Сонет 65

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Уж если медь, гранит, земля и море
Не устоят, когда придет им срок,
Как может уцелеть, со смертью споря,
Краса твоя - беспомощный цветок?

Как сохранить дыханье розы алой,
Когда осада тяжкая времен
Незыблемые сокрушает скалы
И рушит бронзу статуй и колонн?

О горькое раздумье!.. Где, какое
Для красоты убежище найти?
Как, маятник остановив рукою,
Цвет времени от времени спасти?..

Надежды нет. Но светлый облик милый
Спасут, быть может, черные чернила!

Оставлен: 31 августа ’2013   01:55
Красиво! И достойно быть посвящением очаровательной женщине!
Браво, Джеймс!
211

Оставлен: 31 августа ’2013   01:57
Понравилось!

Оставлен: 31 августа ’2013   02:01
ВАШ СВОБОДНЫЙ ПЕРЕВОД
ТАК ЖЕ ТАЛАНТЛИВ КАК И СТИХИ>
ДАЖЕ НЕ ЗНАЮ????
ПЕРЕВЕЛ САМ СЕБЕ ОБРАЗЫ ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ>
ВАШИ ОБРАЗЫ НЕ ВСЕГДА ТЕ ЧТО ИМЕЛ АВТОР НО! ТОЖЕ ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ И У ВАС БОЛЬШЕ НЕЖНОСТИ!

Оставлен: 31 августа ’2013   02:04
Джеймс! Достойное посвящение нашей очаровательной Нэтти!

Оставлен: 31 августа ’2013   02:15
Божественная работа:))) Николь достойна посвящения

Оставлен: 31 августа ’2013   03:21
Джеймс! Как замечательно...Нэтти действительно заслуживает внимание...Она умничка и любимица многих участников сайта       

Оставлен: 31 августа ’2013   04:48
Потрясающе..

Оставлен: 31 августа ’2013   04:54

Оставлен: 31 августа ’2013   05:23
Просто бесподобно! Спасибо, Джеймс, за такую красоту!

Оставлен: 31 августа ’2013   05:34
БРАВО, ДЖЕЙМС!!!

Оставлен: 31 августа ’2013   05:44
И слог сонетный...и перевод интересный...и позывы благородные))Понравилось))Браво))
62

Оставлен: 31 августа ’2013   05:56
Прекрасно!

Оставлен: 31 августа ’2013   07:12
БЕСПОДОБНОЕ ПОСВЯЩЕНИЕ, НЭТТИ! ПРЕКРАСНАЯ РАБОТА, ВОЛШЕБНИК!

       
389

Оставлен: 31 августа ’2013   08:04
Джэймс-я как раз делать буду очередной перерыв, мама опять в госпитале, но рада что одна из последних работ, которых посмотрела-твоя. Нэтти-замечательный человек! Прекрасное посвящение!     

Оставлен: 31 августа ’2013   08:35
Красивое посвящение!   

Оставлен: 31 августа ’2013   08:37
Лишь чудо мне поможет
Клад времени от времени укрыть,
Запрет на увядание наложит
И бег часов сумеет отменить...
ОЧЕНЬ КРАСИВЫЕ СТРОКИ, ДЖЕЙМС! ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ СОНЕТ, ПОДАРОК ДЛЯ НЕТТИНЬКИ!   
81

Оставлен: 31 августа ’2013   08:53
КРАСИВОЕ ПОСВЯЩЕНИЕ,НЭТТОЧКЕ !

Оставлен: 31 августа ’2013   08:57
Джеймс, прекрасное посвящение Нэтти!     

Оставлен: 31 августа ’2013   09:36
Шикарное посвящение! 
106

Оставлен: 31 августа ’2013   10:33
Прекрасная работа...)

Оставлен: 31 августа ’2013   11:17
Для Нэтти!

Оставлен: 31 августа ’2013   11:40
ВОЛШЕБНОЕ ПОСВЯЩЕНИЕ,ДЖЕЙМС!!!!

Оставлен: 31 августа ’2013   11:47
Браво, Джеймс!
4

Оставлен: 31 августа ’2013   12:05
"Но чудо есть – твоя краса воспета
В строках чернильных вечного сонета."

Прекрасный перевод и посвящение, Джеймс!!!

Оставлен: 31 августа ’2013   12:40
Джеймс -каждый "перевод" по своему интересен. И тем более интересно Ваше изложение-изящное, легкое, прекрасное !!! 
14

Оставлен: 31 августа ’2013   12:48
Браво, милый Джеймс! Твой перевод -ЛУЧШИЙ!!!                 

Ты посвящаешь Девам свои оды,
Их воспевая прелесть,красоту...
Твои,скажу,прекрасны переводы,
несущие Высокий Слог и простоту...

Напыщенности нет и нет фразерства,
Все досконально четко и отточен слог...
Волшебник! Гений ты! И без потворства,
Ты, ублажая слух, даешь другим Урок...


Оставлен: 01 сентября ’2013   19:40
Пред женской красотой мы все бессильны стали.
Она сильней богов, людей, огня и стали.
           

Оставлен: 01 сентября ’2013   22:01
         


Оставлен: 31 августа ’2013   13:01
Изящно!
21

Оставлен: 31 августа ’2013   13:08
ДЖЕЙМС!!МИЛЫЙ МОЙ, ДОРОГОЙ ДРУГ!!БОЛЬШУЩЕЕ ТЕБЕ СПАСИБО, ЗА ТАКОЕ ЗАМЕЧАТЕЛЬНОЕ ПОСВЯЩЕНИЕ!! ОЧЕНЬ ПОНРАВИЛОСЬ!!! С ТЕПЛОМ И НЕЖНОСТЬЮ

Оставлен: 01 сентября ’2013   08:55
         
         
         
         
         
         


Оставлен: 31 августа ’2013   13:10
1

Оставлен: 31 августа ’2013   13:54
Спасибо Замечательная работа!

Оставлен: 31 августа ’2013   14:05
Очень красивая работа...С уважением.

Оставлен: 31 августа ’2013   14:20
Прекрасная работа, Джеймс! Мне нравится мелодика и образность Ваших стихов. Удачи!

Оставлен: 31 августа ’2013   14:50
НЕЖНОСТЬ...

Оставлен: 31 августа ’2013   15:15
       

Оставлен: 31 августа ’2013   15:21
Красивое посвящение!

Оставлен: 31 августа ’2013   15:22
Замечательно

Оставлен: 31 августа ’2013   15:27
Прекрасный сонет, вернее прекрасный перевод, так тонко и трогательно......!!!! ПЕРЕВОДА НЕ СУЩЕСТВУЕТ БЕЗ АВТОРА ПЕРЕВОДА, потому чтомы переводя вкладываем свою душу и сердце и свои ассоциации..!!!!               

Оставлен: 31 августа ’2013   15:38
      Очень красивое чувственное посвящение!!!
3

Оставлен: 31 августа ’2013   15:38
Замечательно, дружище !

Оставлен: 31 августа ’2013   15:42
СКАЗОЧНО КРАСИВОЕ ПОСВЯЩЕНИЕ!!

И ПЕРЕВОД ЧУДЕСЕН!! И МУЗЫКА! И КАРТИНА!

ВСЁ ОКОЛДОВЫВАЕТ!!!!!
88

Оставлен: 31 августа ’2013   15:44
МОЛОДЕЦ,СУПЕР!!!!Отличное посвящение!!!!!!!

Оставлен: 31 августа ’2013   15:54
Великолепно,Джеймс!     

Оставлен: 31 августа ’2013   16:20
Милый, добрый волшебник Джеймс, очень трогательный каст, а сонет восхитительный! Вы в переводе нашли для него теплые, нежные слова. Сам Шекспир бы оченил Вашу работу высоко.              

Оставлен: 31 августа ’2013   16:53
Гудвин, изумительно красивый сонет!
Просто браво!
Спасибо за Ваш талант!

Оставлен: 31 августа ’2013   17:18
Джеймс,молодец!!!

Оставлен: 31 августа ’2013   17:33
УзнаЮ по почерку руку мастера - поэта, переводчика, великодушного и щедрого. Изящно изложено, Джеймс!

Оставлен: 31 августа ’2013   18:07

Оставлен: 31 августа ’2013   18:49
Прекрасный перевод, Джеймс, и отличный подарок достойной женщине.

Оставлен: 31 августа ’2013   19:09
Печально мне. Лишь чудо мне поможет
Клад времени от времени укрыть,
Запрет на увядание наложит
И бег часов сумеет отменить...

Потрясающе...)Очень красивые у Вас работы ,Джеймс,были,есть и будут!)

Оставлен: 31 августа ’2013   19:13
Не видя девы увяданья,
Проблемы не найдёт поэт,
Провозгласил свои старанья -
Себя прославил. Но его сонет

Вердиктом стал! Не спрятать
Старенья и в семнадцать лет,
Чернильными слезами капать
Посмеет в душу сей куплет.

Вильяму на ушко шептать совет
Поздно! Наследие всем передал,
Закончив сытный свой обед,
Сам очернил бы чистоту зеркал.

От страха на лице дрожит вуаль
Женщин, скрывающих морщины.
На копья перьев поднимать не жаль
Тлен женщины, но не труху мужчины.

Бог наделил мужчин свободой
Уродливости не стесняться,
«Огульно славословить» модой,
Друг с другом в этом состязаться.

Бог наделил ли извиняться
Пред дамой, …если строки не по нраву?!
Мудрейшему угодно ошибаться -
Ум обветшает, ..поблекнет слава…
      Браво, волшебник!!!

Оставлен: 31 августа ’2013   19:57
На Вильяма на Шекспира замахнуться это здорово!!! Тем более что его язык значительно отличается от современного

Оставлен: 31 августа ’2013   20:45
ДЖЕЙМС!!! +1000                

Оставлен: 31 августа ’2013   20:46
мое детство и Шекспир. моя юность и Шекспир. моя зрелость и Шекспир.приятно читать его здесь.
11

Оставлен: 31 августа ’2013   21:11
Прекрасная работа!

Оставлен: 31 августа ’2013   21:51
КРАСОТА НЕСКАЗАННАЯ!...
64

Оставлен: 31 августа ’2013   23:24
Нежность и красота, дорогой Волшебник!!! И ещё - ВЕРНОСТЬ!!!

                             

Оставлен: 01 сентября ’2013   00:50
В чернильных строках - вечно юная невеста)

Оставлен: 01 сентября ’2013   04:47

Оставлен: 01 сентября ’2013   05:42
ВЕЛИКОЛЕПНО!!!!!!!!!!!!!

Оставлен: 01 сентября ’2013   06:21
Джеймс!
Твои переводы просто завораживают!
Браво!!!

Оставлен: 01 сентября ’2013   08:04
Волшебное посвящение,Джеймс,прекрасный перевод,очень красивый каст!С удовольствием почитала под прекрасную музыку!   

Оставлен: 01 сентября ’2013   08:22
Слова, проникающие в душу.

Оставлен: 01 сентября ’2013   08:27
Необыкновенно красивый сонет в Вашем переводе, прекрасный каст!     
24

Оставлен: 01 сентября ’2013   08:56
Отлично, Гудвин! Только может чудо ЗДЕСЬ

Оставлен: 01 сентября ’2013   09:04
Джеймс, всегда с упоением читаю твои красивые переводы! ПОТРЯСАЮЩЕЕ ПОСВЯЩЕНИЕ!
Спасибо за КРАСОТУ и свет твоей талантливой души! С поклоном!

Оставлен: 01 сентября ’2013   09:27
Просто чудесно!   
24

Оставлен: 01 сентября ’2013   09:57
Как красиво, Джеймс, прими -"БРАВО" от меня!   

Оставлен: 01 сентября ’2013   10:15
     

Оставлен: 01 сентября ’2013   10:50

Оставлен: 01 сентября ’2013   11:00
Настолько обворожительно и тепло, Джеймс...))   

Оставлен: 01 сентября ’2013   11:26
Очень мило!!!

Оставлен: 01 сентября ’2013   13:16
Джеймс, дорогой, я восхищаюсь твоими переводами, они так талантливы, искренны, нежны, что нельзя пройти мимо. Браво, забираю в свой дневник на ЛиРу. Ссылку пришлю.

Оставлен: 01 сентября ’2013   13:18
800       
         


Оставлен: 01 сентября ’2013   14:11
1

Оставлен: 01 сентября ’2013   15:44
Поздравляю с прекрасной работой! Достойный перевод и замечательное посвящение!

Оставлен: 01 сентября ’2013   17:12
Браво! Маэстро!

Оставлен: 01 сентября ’2013   17:16

Оставлен: 01 сентября ’2013   17:33
Джеймс! Великолепно, друг мой!   
44

Оставлен: 01 сентября ’2013   18:09
Прелестное посвящение,Джеймс!

Оставлен: 01 сентября ’2013   18:39
ЗДОРОВО!!!     

Оставлен: 01 сентября ’2013   18:41
Джеймс, Ваши переводы прекрасны! Всегда есть ощущение праздника с каждым новым появлением сонета Шекспира!

Оставлен: 01 сентября ’2013   19:08
Чудесно!   
170

Оставлен: 01 сентября ’2013   19:15
ПРЕКРАСНО!!! ЧУДЕСНОЕ ПОСВЯЩЕНИЕ!!!!!!!

Оставлен: 01 сентября ’2013   19:17
Прекрасная работа.
Браво.
       

Оставлен: 01 сентября ’2013   19:28
ОЧЕНЬ ПОНРАВИЛАСЬ РАБОТА!!!!

Оставлен: 01 сентября ’2013   19:30
И чудо есть, Шекспир бессмертен весь,
Пока Волшебник твердою рукою
Нам переводит строку за строкою...

Оставлен: 01 сентября ’2013   19:53
Ну чьи стихи посвящать женщине?Конечно Шекспир,конечно сонет!Славный перевод!Красивая работа!

Оставлен: 01 сентября ’2013   20:12
Очень красиво, Джеймс! Просто волшебно! Спасибо за великолепную работу!
52

Оставлен: 01 сентября ’2013   20:20
28

Оставлен: 01 сентября ’2013   20:51
КАКАЯ КРАСОТА! ДЖЕЙМС! ПРОСТО СКАЗОЧНОЕ ВЕЛИКОЛЕПИЕ!!!!!!!!!!! БРАВО!!!!!!!

Оставлен: 01 сентября ’2013   21:28
Очень красивые, очень светлые стихи! Мне очень нравится  :)
И музыка тоже очень подходит.

Оставлен: 01 сентября ’2013   22:30
ЧУДЕСНОЕ ПОСВЯЩЕНИЕ, ДЖЕЙМС!!!       

Оставлен: 02 сентября ’2013   00:07
ПОЗДРАВЛЯЮ, ДЖЕЙМС!!!           

Оставлен: 02 сентября ’2013   00:32
Поздравляю, Волшебник!

Оставлен: 02 сентября ’2013   09:48
МОЙ САМЫЙ ИСКРЕННИЙ ВОСТОРГ,ПОКЛОН И ПОЗДРАВЛЕНИЯ!!!!БЕСПОДОБНО КРАСИВО,ДОРОГОЙ ДЖЕЙМС!!!!!!

Оставлен: 02 сентября ’2013   12:49
Чудесный, очень красивый подарок Нэтти!!!   
170

Оставлен: 02 сентября ’2013   13:01
Джеймс, спасибо за красоту для Нэтти.

Оставлен: 02 сентября ’2013   18:10
ОТ ВСЕЙ ДУШИ ПОЗДРАВЛЯЮ,Джеймс,С ПОБЕДОЙ!       

Оставлен: 02 сентября ’2013   20:09
Можно утонуть в море нежности и красоты Вашего сонета!!!Прекрасно!!!

Оставлен: 02 сентября ’2013   20:38
Сердечно поздравляю, Джеймс, с заслуженной победой!!!!!

Оставлен: 02 сентября ’2013   23:24
           

Оставлен: 02 сентября ’2013   23:51
ДЖЕЙМС. МИЛЫЙ. БОЛЬШОЕ ВАМ СПАСИБО ЗА ТАКОЕ ПРЕКРАСНОЕ ПОСВЯЩЕНИЕ НЭТТИ. Я ОБАЖАЮ ЕЕ. И ЭТО ПОСВЯЩЕНИЕ - ПРОСТО ВДВОЙНЕ ПРИЯТНО.
БРАВО ВАМ ЗА ТАЛАНТ. НЭТТИ - ЗА ТО, ЧТО ЕСТЬ ТАКАЯ, КАК ОНА, ЗВЕЗДОЧКА НА ЗЕМЛЕ. ))
ЛЮБЛЮ ВАС ОБОИХ. )

Оставлен: 10 сентября ’2013   10:14
БРАВО, Волшебник!

Оставлен: 28 ноября ’2013   09:29

Оставлен: 27 декабря ’2013   04:55
Божественный перевод: нежно-архаичный, с большим ароматом тонкого чувства автора.
+10


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

"Знаешь, Андрей" Поддержите работу пожалуйста

Присоединяйтесь 




Наш рупор





© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft