МАСТЕРИНГ И ЗАПИСЬ ВОКАЛА: СТАНИСЛАВ КУДРЯШОВ, СТУДИЯ "УРОВЕНЬ А"
ДАЮ И МОЙ ЖЕ СМЫСЛОВОЙ, РИФМОВАННЫЙ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ТЕКСТА ПЕСНИ:
Я не забуду лица твоего
И пойду за тобою след в след,
Я всегда буду твоей тенью, тенью, тенью.
Боже, дай мне этот шанс,
Я прошу еще лишь раз…
Жизнь в одиночестве и пустоте –
Ты одна моя мечта
Без тебя путь в никуда,
Словно распятье на кресте.
ПРИПЕВ:
Обратила ночь в жар, бьет в висок хмельной угар
Я повсюду твоя тень…
Дождь слезами по стеклу,
Отврати дней мглу,
Обрати ночь в день.
Я пойду за тобою след в след,
Осознав, как я был слеп,
Мои чувства - горящее пламя,
День за днем твое имя шепчу,
С тобой одной я быть хочу,
Вина душу плавит.
ПРИПЕВ:
Обратила ночь в жар, бьет в висок хмельной угар
Я повсюду твоя тень…
Дождь слезами по стеклу,
Отврати дней мглу,
Обрати ночь в день.
Учащается пульс от избытка чувств,
Я был глупец…
Я в бреду молю: «Приди»
И прижмись к моей груди,
Верю, что любви еще не конец…
ПРИПЕВ:
Обратила ночь в жар, бьет в висок хмельной угар
Я повсюду твоя тень…
Дождь слезами по стеклу,
Отврати дней мглу,
Обрати ночь в день.
Вспоминая былые дни,
Помню, как счастливы были мы,
Стало все чужим…
Расправляет крылья вновь
Моя горячая любовь,
Жаром обдала внутри…
Я не забуду лица твоего
И пойду за тобою след в след,
Я всегда буду твоей тенью, тенью, тенью.
Свидетельство о публикации №149995 от 9 ноября 2014 года
Валера, просто здорово и профессионально!
Такая музыка не может не восхитить...
Вадиму особая благодарность за исполнение!
Стихи, Валера, настолько светлые и духовные,
что даже просто читать их без трепета нельзя...
Я восхищен)))
С теплом, Евгений
Великолепная песня получилась!!!Очень хорошо...Но мне кажется,уж очень вольный перевод текста. Не смогла сопоставить английский текст с русским переводом .Но..все равно - красиво!
А ТЕКСТ И НЕ ДОЛЖЕН БЫТЬ В СООТВЕТСТВИИ ПОСТРОЕНИЮ, ГЛАВНОЕ СМЫСЛОВОЕ СОДЕРЖАНИЕ, ЭТО НЕ ПЕРЕВОДЫ МАРШАКА ШЕКСПИРА И Т.Д., ГДЕ СОБЛЮДАЕТСЯ НЕ ТОЛЬКО СМЫСЛ, НО И ПОСТРОЕНИЕ.
Все сделано с любовью и профессионально! Понравилось!
Валерочка))) В переводе наверное подразумевался не крест, а одр.
Это распятье на смертном кресте. -Это распятье на смертном одре...
Поскольку распятие и есть крест...
Обрати день в ночь, отврати дней мглу,
Пусть слезится дождь счастьем по стеклу и пусть принесет вторам и всем слушателям удачу) Круть у вас получилась)
ВСЕ ПОНЯЛ, И ВЫРАЗИЛ РАДОСТЬ ОТ ИСКРЕННОЙ ОЦЕНКИ КАК ЦЕЛОГО КОЛЛЕКТИВА, ТАК И КАЖДОГО ОТДЕЛЬНО ВЗЯТОГО, ЧТО И СОСТАВИЛО ЭТОТ КОЛЛЕКТИВ ПО МАСТЕРСТВУ В ЦЕЛОМ.
Очень красивая песня, просто удивительная, группа Скорпионз - отдыхает:))...
Высокий профессиональный уровень музыки и записи!!!
Спасибо всем талантливым соавторам!!!
В ОКСФОРДСКОМ СЛОВАРЕ ЕСТЬ НЕОБЫЧНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВЫРАЖЕНИЙ, Я ПРИВЕЗ ИЗ АНГЛИИ ЭТОТ СЛОВАРЬ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В СВОЕМ ЛЕКСИКОНЕ, НЕ РАЗГОВОРНОМ, А ДЛЯ ИЗБЕГАНИЯ СТАНДАРТОВ.
ОЧЕНЬ ЗАНИМАТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ, КОТОРЫЙ ЕЩЕ ДАЕТ ОПРЕДЕЛЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ В ОПИСАНИИ ИХ СУТИ. ПРИЧЕМ ДАЕТСЯ СМЫСЛОВОЕ ВЫРАЖЕНИЕ ДЛЯ РАЗЛИЧНЫХ ПРОСЛОЕК ОБЩЕСТВА.
С первых минут привлёк, зацепил и уверенно повёл за собой, разглаживая и связывая в целостную, гармоничную работу, звук фортепиано (не думаю, что называю правильно). Это позволило довериться и прослушать песню без напряжения, убедиться, восхититься: очень красиво!!!
Благодарю всех соавторов! Браво, Валерий!