-- : --
Зарегистрировано — 123 444Зрителей: 66 526
Авторов: 56 918
On-line — 9 248Зрителей: 1797
Авторов: 7451
Загружено работ — 2 123 532
«Неизвестный Гений»
Сонет 48 – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
МУЗЫКА / Аудио стихи, чтение, декламирование, радиопостановки. / Сонет 48 – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
30 ноября ’2015 22:47
Просмотров: 17051
Добавлено в закладки: 1
Попробовал почитать..
Сонет 48 – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Как осторожен был, собравшись в путь,
Я с каждой драгоценностью своей,
Решив в ларце железном их замкнуть,
Чтобы надежней было и верней.
Лишь ты, моя услада и печаль,
Ценней сокровищ, радующих взор.
И в страхе я листаю календарь –
Тебя похитить может всякий вор.
Нельзя любовь от чуждых глаз сокрыть,
Держать ее насильно взаперти.
Твой образ в сердце я могу хранить,
Где ты вольна остаться иль уйти...
Тебе, мой друг, так высока цена,
Что даже честность станет нечестна.
How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-used stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.
Сонет 48 – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Сонет 48 – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Как осторожен был, собравшись в путь,
Я с каждой драгоценностью своей,
Решив в ларце железном их замкнуть,
Чтобы надежней было и верней.
Лишь ты, моя услада и печаль,
Ценней сокровищ, радующих взор.
И в страхе я листаю календарь –
Тебя похитить может всякий вор.
Нельзя любовь от чуждых глаз сокрыть,
Держать ее насильно взаперти.
Твой образ в сердце я могу хранить,
Где ты вольна остаться иль уйти...
Тебе, мой друг, так высока цена,
Что даже честность станет нечестна.
How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-used stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.
Сонет 48 – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Голосование:
Суммарный балл: 60
Проголосовало пользователей: 6
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 6
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 30 ноября ’2015 23:13
Классно,Юра! Музыкальное сопровождение и сама манера прочтения, на мой взгляд, очень соответствует тому, ушедшему времени, настроению той эпохи, в которой творил Великий Уильям!
|
galavela54
|
Оставлен: 01 декабря ’2015 19:42
Аккуратно, спокойно.
Но мне думается, что сонеты Шекспира лучше поддержать музыкой того времени. Слушала внимательно, просто такая мысль пришла. |
Оставлен: 03 декабря ’2015 03:40
Современное прочтение! Я думаю, вполне может быть! Интересно! А что же ты Джеймса не позвал? Он любит эксперименты! Пригласи его!
|
Rusalka21
|
Оставлен: 03 декабря ’2015 03:42
Мне кажется, современный взгляд! Как и пьесы Шекспира часто играют в современных костюмах, так возможно и такое исполнение сонета!
|
Rusalka21
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор