16+
Графическая версия сайта
Зарегистрировано –  123 443Зрителей: 66 525
Авторов: 56 918

On-line6 984Зрителей: 1345
Авторов: 5639

Загружено работ – 2 123 516
Социальная сеть для творческих людей
  

Сонет 48 – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин

МУЗЫКА / Аудио стихи, чтение, декламирование, радиопостановки. / Сонет 48 – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Просмотр работы:
30 ноября ’2015   22:47
Просмотров: 17049
Добавлено в закладки: 1






Скачать файл - 1.206 мб   (Загружено 3 раз)
Попробовал почитать..
Сонет 48 – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин

Как осторожен был, собравшись в путь,
Я с каждой драгоценностью своей,
Решив в ларце железном их замкнуть,
Чтобы надежней было и верней.

Лишь ты, моя услада и печаль,
Ценней сокровищ, радующих взор.
И в страхе я листаю календарь –
Тебя похитить может всякий вор.

Нельзя любовь от чуждых глаз сокрыть,
Держать ее насильно взаперти.
Твой образ в сердце я могу хранить,
Где ты вольна остаться иль уйти...

Тебе, мой друг, так высока цена,
Что даже честность станет нечестна.


How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-used stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!

But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.

Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;

And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.

Сонет 48 – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин






Голосование:

Суммарный балл: 60
Проголосовало пользователей: 6

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 30 ноября ’2015   23:13
Классно,Юра! Музыкальное сопровождение и сама манера прочтения, на мой взгляд, очень соответствует тому, ушедшему времени, настроению той эпохи, в которой творил Великий Уильям!

Оставлен: 02 декабря ’2015   22:09
Благодарю--пробовал


Оставлен: 01 декабря ’2015   11:13

Браво!!! Очень понравилось!!!

Оставлен: 02 декабря ’2015   22:09
спасибо--рад конечно

Оставлен: 02 декабря ’2015   22:51


Оставлен: 01 декабря ’2015   19:42
Аккуратно, спокойно.
Но мне думается, что сонеты Шекспира лучше поддержать музыкой того времени.
Слушала внимательно, просто такая мысль пришла.

Оставлен: 02 декабря ’2015   22:10
мысль конечно правильная------спасибо но так уж получается


Оставлен: 02 декабря ’2015   22:35
Интересное прочтение! Гудвин что-то не появляется.
109On-line

Оставлен: 06 декабря ’2015   16:23
спасибо


Оставлен: 03 декабря ’2015   03:40
Современное прочтение! Я думаю, вполне может быть! Интересно! А что же ты Джеймса не позвал? Он любит эксперименты! Пригласи его!

Оставлен: 03 декабря ’2015   03:42
Мне кажется, современный взгляд! Как и пьесы Шекспира часто играют в современных костюмах, так возможно и такое исполнение сонета!

Оставлен: 06 декабря ’2015   16:24
спасибо.....проба


Оставлен: 05 декабря ’2015   22:12
Как всегда, хорошо. )

Оставлен: 06 декабря ’2015   16:24
благодарюююю


Оставлен: 06 декабря ’2015   18:26
Очень понравилась работа!

Оставлен: 08 декабря ’2015   21:00
спасибо,рад



Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
197
ГДЕ ТЫ, УДАЧА?.. ЦВЕТ ОСЕНИ. ПРИГЛАШАЮ.

Присоединяйтесь 



Наш рупор






© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal
Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft