-- : --
Зарегистрировано — 123 269Зрителей: 66 371
Авторов: 56 898
On-line — 4 687Зрителей: 900
Авторов: 3787
Загружено работ — 2 120 817
«Неизвестный Гений»
Две коровы. Пародия на переводы стихов Гарсиа Лорки
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
19 июня ’2011 19:36
Просмотров: 24749
Пародия
ДВЕ КОРОВЫ
Красного солнца сосок.
Сосок луны голубой.
Федерико Гарсиа Лорка
(«Арлекин», перевод
Марка САМАЕВА-САПЕРШТЕЙНА)
Красное вымя солнца.
Лазурное вымя луны.
Федерико Гарсиа Лорка
(«Арлекин», перевод Ольги Ивановны
РАВЧЕНКО из Гомеля, выпускницы испанского
факультета Минского иняза, 1971 – 1976)
Знаю я, хоть ставьте «двойку»:
Перевод – мой Бог и Царь,
Очень он похож на дойку:
Вымя – это мой словарь.
Там, где ночью плачут совы,
Где в ущелье свищет рак,
Мне приснились две коровы:
Светлый День и Ночи Мрак.
Днём тяну за вымя Солнце –
И текут в блокнот лучи.
Свет и лунный с неба льётся –
Я дою Луну в ночи.
Поэтических бурёнок
Быть я смирными прошу.
Перевод мой очень тонок –
Лорку я перевожу.
Стих моим послушен пальцам:
Ведь они, любя коров,
Ищут в вымени испанском
Молоко из русских слов.
Что за странные коровы?
Снова вздёрну их рукой:
Струи у одной – багровы,
Голубые – у другой.
Передам я строки ярко,
Как учил меня ликбез.
Переводчица – доярка!
Я – доильщица небес!
Так я стих переводила.
И теперь, идя ко сну,
За соски тяну Светило,
За соски тяну Луну.
17 февраля 2011 г., 23 часа.
ДВЕ КОРОВЫ
Красного солнца сосок.
Сосок луны голубой.
Федерико Гарсиа Лорка
(«Арлекин», перевод
Марка САМАЕВА-САПЕРШТЕЙНА)
Красное вымя солнца.
Лазурное вымя луны.
Федерико Гарсиа Лорка
(«Арлекин», перевод Ольги Ивановны
РАВЧЕНКО из Гомеля, выпускницы испанского
факультета Минского иняза, 1971 – 1976)
Знаю я, хоть ставьте «двойку»:
Перевод – мой Бог и Царь,
Очень он похож на дойку:
Вымя – это мой словарь.
Там, где ночью плачут совы,
Где в ущелье свищет рак,
Мне приснились две коровы:
Светлый День и Ночи Мрак.
Днём тяну за вымя Солнце –
И текут в блокнот лучи.
Свет и лунный с неба льётся –
Я дою Луну в ночи.
Поэтических бурёнок
Быть я смирными прошу.
Перевод мой очень тонок –
Лорку я перевожу.
Стих моим послушен пальцам:
Ведь они, любя коров,
Ищут в вымени испанском
Молоко из русских слов.
Что за странные коровы?
Снова вздёрну их рукой:
Струи у одной – багровы,
Голубые – у другой.
Передам я строки ярко,
Как учил меня ликбез.
Переводчица – доярка!
Я – доильщица небес!
Так я стих переводила.
И теперь, идя ко сну,
За соски тяну Светило,
За соски тяну Луну.
17 февраля 2011 г., 23 часа.
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Мимо Рта - Баллада о воине (демо) - https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/music/rock/2410110.html?author
Присоединяйтесь
Интересные подборки: