-- : --
Зарегистрировано — 123 116Зрителей: 66 225
Авторов: 56 891
On-line — 20 261Зрителей: 4011
Авторов: 16250
Загружено работ — 2 119 135
«Неизвестный Гений»
В ДИЛИЖАНСЕ. Из Генриха ГЕЙНЕ
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
15 марта ’2011 11:33
Просмотров: 24738
В ДИЛИЖАНСЕ
(Из Генриха ГЕЙНЕ)
НЕСЛИСЬ МЫ ВДВОЁМ В ДИЛИЖАНСЕ
В ПОЛНОЧНЫЙ, БЕЗВЕТРЕННЫЙ ЧАС.
ДРУГ ДРУГУ СЕРДЦА УЛЫБАЛИСЬ,
И РЕЧЬ НАША ПЛАВНО ЛИЛАСЬ.
А УТРОМ, КОГДА РАССВЕТАЛО
И НОЧЬ ОТЛЕТАЛА, КАК ГРАЧ,
УСЕЛСЯ АМУР МЕЖДУ НАМИ.
И БЫЛ ПАССАЖИР ТОТ НЕЗРЯЧ.
Перевёл с немецкого Анатолий ЯНИ (Одесса)
Wir fuhren allein
LXIX
Wir fuhren allein im dunkeln
Postwagen die ganze Nacht;
Wir ruhten einander am Herzen,
Wir haben gescherzt und gelacht.
Doch als es morgens tagte,
Mein Kind, wie staunten wir!
Denn zwischen uns sa? Amor,
Der blinde Passagier.
Heinrich Heine
59. В ДИЛИЖАНСЕ -
Wir fuhren allein im dunkeln
(Из Генриха ГЕЙНЕ)
Неслись мы вдвоём в дилижансе
В полночный, безветренный час.
Друг другу сердца улыбались,
И речь наша плавно лилась.
Вариант.(А УТРОМ, КОГДА РАССВЕТАЛО
И ТАЯЛА ЗВЁЗДНАЯ НОЧЬ,
УСЕЛСЯ АМУР МЕЖДУ НАМИ, –
БЫЛ ЗАЙЦЕМ ОН ЕХАТЬ НЕ ПРОЧЬ.)
А утром, когда рассветало
И вспыхнули солнца лучи,
Амур вдруг возник между нами,
Подсев без билета в ночи.
Перевёл с немецкого Анатолий ЯНИ (Одесса)
(Из Генриха ГЕЙНЕ)
НЕСЛИСЬ МЫ ВДВОЁМ В ДИЛИЖАНСЕ
В ПОЛНОЧНЫЙ, БЕЗВЕТРЕННЫЙ ЧАС.
ДРУГ ДРУГУ СЕРДЦА УЛЫБАЛИСЬ,
И РЕЧЬ НАША ПЛАВНО ЛИЛАСЬ.
А УТРОМ, КОГДА РАССВЕТАЛО
И НОЧЬ ОТЛЕТАЛА, КАК ГРАЧ,
УСЕЛСЯ АМУР МЕЖДУ НАМИ.
И БЫЛ ПАССАЖИР ТОТ НЕЗРЯЧ.
Перевёл с немецкого Анатолий ЯНИ (Одесса)
Wir fuhren allein
LXIX
Wir fuhren allein im dunkeln
Postwagen die ganze Nacht;
Wir ruhten einander am Herzen,
Wir haben gescherzt und gelacht.
Doch als es morgens tagte,
Mein Kind, wie staunten wir!
Denn zwischen uns sa? Amor,
Der blinde Passagier.
Heinrich Heine
59. В ДИЛИЖАНСЕ -
Wir fuhren allein im dunkeln
(Из Генриха ГЕЙНЕ)
Неслись мы вдвоём в дилижансе
В полночный, безветренный час.
Друг другу сердца улыбались,
И речь наша плавно лилась.
Вариант.(А УТРОМ, КОГДА РАССВЕТАЛО
И ТАЯЛА ЗВЁЗДНАЯ НОЧЬ,
УСЕЛСЯ АМУР МЕЖДУ НАМИ, –
БЫЛ ЗАЙЦЕМ ОН ЕХАТЬ НЕ ПРОЧЬ.)
А утром, когда рассветало
И вспыхнули солнца лучи,
Амур вдруг возник между нами,
Подсев без билета в ночи.
Перевёл с немецкого Анатолий ЯНИ (Одесса)
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: