-- : --
Зарегистрировано — 123 421Зрителей: 66 508
Авторов: 56 913
On-line — 4 628Зрителей: 892
Авторов: 3736
Загружено работ — 2 122 932
«Неизвестный Гений»
Темна душа моя
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
29 октября ’2010 14:32
Просмотров: 25826
Джордж Гордон Байрон (перевод)
Темна душа моя... Cкорей
настрой же арфу, менестрель!
Пусть нежных пальцев перебор
разбудит струн волшебный хор.
Чарующий чтоб арфы звук,
коль cердцу дорога надежда,
как шорох волн, тревожил слух
и опьянял меня, как прежде,
чтоб, если есть в глазах слеза,
она текла - не жгла, как пламень,
но песня будет пусть грустна,
и глубока, и душу ранит!
Не нотой радости начни
о менестрель, напев свой грозный,
иначе, полное, в груди
от боли cердце разорвётся.
В бессонной муке по ночам
ведь так давно оно молчало,
и нянчила его gечаль,
и колыбель nоска качала.
Готово cердце ко всему -
нужны страдания ему,
и - если вмиг не разобьётся -
то песне Сердце
отзовётся!
*** *** ***
My Soul is Dark
My soul is dark – Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmous o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ‘tis doomed to know the worst,
And break at once – or yield to song
Темна душа моя... Cкорей
настрой же арфу, менестрель!
Пусть нежных пальцев перебор
разбудит струн волшебный хор.
Чарующий чтоб арфы звук,
коль cердцу дорога надежда,
как шорох волн, тревожил слух
и опьянял меня, как прежде,
чтоб, если есть в глазах слеза,
она текла - не жгла, как пламень,
но песня будет пусть грустна,
и глубока, и душу ранит!
Не нотой радости начни
о менестрель, напев свой грозный,
иначе, полное, в груди
от боли cердце разорвётся.
В бессонной муке по ночам
ведь так давно оно молчало,
и нянчила его gечаль,
и колыбель nоска качала.
Готово cердце ко всему -
нужны страдания ему,
и - если вмиг не разобьётся -
то песне Сердце
отзовётся!
*** *** ***
My Soul is Dark
My soul is dark – Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmous o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ‘tis doomed to know the worst,
And break at once – or yield to song
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
(Премьера песни)
ЖЕНЩИНА ЛЮБИМАЯ
-VLADIMIR-M147
Присоединяйтесь
Интересные подборки: